<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 【超等前座】東京帥哥與鄉下妹是同級生</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/1553/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 03:20:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>By: Scorpio</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553/comment-page-1#comment-214207</link>
		<dc:creator>Scorpio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 06:25:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=1553#comment-214207</guid>
		<description>香港亞洲獨立電影節似乎應多花點時間把人家的片名譯好；在香港懂日文的人還不少呢。如此草率，有如把乾炒牛河寫成「f--k fried cow river」般丟人。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>香港亞洲獨立電影節似乎應多花點時間把人家的片名譯好；在香港懂日文的人還不少呢。如此草率，有如把乾炒牛河寫成「f&#8211;k fried cow river」般丟人。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553/comment-page-1#comment-214205</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 01:02:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=1553#comment-214205</guid>
		<description>Scorpio，謝謝你的資料，我其實也覺得此中文名不可解很怪。但繼續沿用，是因為這是網絡上所見的唯一譯名，而且在香港亞洲獨立電影節，公佈的亦是此譯名。我總不能自創一個大家都不知是指哪部電影的名字。其實也因為根本沒有一個官方的中文名，所以我在提及一些片名時，會加上日本原文和英文譯名，好讓讀者知道我在談的是那部電影。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scorpio，謝謝你的資料，我其實也覺得此中文名不可解很怪。但繼續沿用，是因為這是網絡上所見的唯一譯名，而且在香港亞洲獨立電影節，公佈的亦是此譯名。我總不能自創一個大家都不知是指哪部電影的名字。其實也因為根本沒有一個官方的中文名，所以我在提及一些片名時，會加上日本原文和英文譯名，好讓讀者知道我在談的是那部電影。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scorpio</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553/comment-page-1#comment-214204</link>
		<dc:creator>Scorpio</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 22:23:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=1553#comment-214204</guid>
		<description>「天然子結構」？你不覺得這譯名很怪嗎？正確譯名應該是「天然雞啼聲」（「コケッコー」是形聲詞）；電影標題上還畫有公雞的剪影呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「天然子結構」？你不覺得這譯名很怪嗎？正確譯名應該是「天然雞啼聲」（「コケッコー」是形聲詞）；電影標題上還畫有公雞的剪影呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553/comment-page-1#comment-214200</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 16:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=1553#comment-214200</guid>
		<description>龍小蝦，我想看《克拉之膝》，也是沙灘上的青春呢。我過來看你的貓。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>龍小蝦，我想看《克拉之膝》，也是沙灘上的青春呢。我過來看你的貓。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 龍小蝦</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/1553/comment-page-1#comment-214194</link>
		<dc:creator>龍小蝦</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Dec 2008 14:46:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=1553#comment-214194</guid>
		<description>好久好久沒看所謂的青春題材的電影了，最近一直想抽時間看侯麥，待會打算把今天新買的《沙灘上寶蓮》看了。
對了，我把學校的那對貓母女放在博里上鏡了，一對虎皮貓咪，不過它們的生存問題越發困難了……都不知道怎么辦好,我能做的也就只能定期帶點食物，每天午間去撫摸它們兩下~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好久好久沒看所謂的青春題材的電影了，最近一直想抽時間看侯麥，待會打算把今天新買的《沙灘上寶蓮》看了。<br />
對了，我把學校的那對貓母女放在博里上鏡了，一對虎皮貓咪，不過它們的生存問題越發困難了……都不知道怎么辦好,我能做的也就只能定期帶點食物，每天午間去撫摸它們兩下~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.302 seconds -->
