周日床上讀書,彈起來要寫寫這個(雖然很可能是不值一寫因為你老早就知道)。
話說miho數個月前叫我看《聽見100%的村上春樹》(時報出版),此書乃村上的主要英文譯者Jay Rubin寫的《Haruki Murakami and the Music of Words》的中譯本。她說書寫得「好扎實又不失有趣」。日前在圖書館見到,就抱著nothing to loss的心態借了。當然,miho的意見向來都值得參考。
書看了大約一半(我把談及自己沒有看過的村上作品的部分略讀或跳過了),果然是部有做大量考證而又有作者見解的書,背景資料如數家珍得來有層次條理,喜歡村上的朋友應該都會覺得有趣。相比之前讀林少華編撰的《村上春树和他的作品》(寧夏人民出版社),簡直是雲泥之別。讀過一兩部林少華的村上作品譯本,覺得有缺失但不至討厭,讀這本林大叔扮權威沾沾自喜大言不慚的評論文集則是佛都有火。幸好此書也是在圖書館借來的,否則一定火上加油。
不過彈起來要寫的,重點不是推介Rubin的書有多好,而是讀到144頁時,Rubin告訴了讀者:安西水丸原名渡邊昇!


他寫過一本書【常常旅行】,我看到的是簡體字版。一直未有正體字版,香港找不到,我那本是友人送的但我不知放了在那裡,:( ,可能在東京掉失了
katana,此書聽PETER多次推介。常常旅行,就是聽書名都開心啦。
常常旅行好有蔡樣早期的遊記feel,好得的
論溝女功力,安西水丸這位渡邊與挪威的森林的渡邊可謂旗鼓相當也
我記得以前看村上訪問,他聽到安西的本名後,腦裡一直記著,寫小說時就順理成章用了。哈哈。
mi na san, 就是這本書介紹下,我去了千倉和千倉館浸溫泉,還有海岸漁港旁食到正地魚料理。可能文中有一篇介紹東京一所最宜下雪去的酒吧,我有將書同攜,卻不慎掉了。一定要再購一本,是一本好看的書。
http://www.hkbookcity.com/showbook2.php?serial_no=63467
出左正體字……皇冠??
原來繁簡體版都是同一譯者。
http://www.anobii.com/books/%E5%B8%B8%E5%B8%B8%E6%97%85%E8%A1%8C/9789573319214/01f7a410a6b273653a/
節日愉快!
Merry Christmas, Duke. I meant to say thank you for a long time. So here it is Thank You.
nikita,大家咁話。
laichungleung,咁客氣呢。我也謝謝你,讀你的文章是件樂事。
今年忙東忙西的,沒心機造個ECARD甚麼的了,就在此祝各位假期愉快,順頌有個美滿的2009。
Pingback: 香港仔公國 » 藤井省三的中港台