Mar 31 2005
像我這樣「幽默」的男子
“If I’ve learned one lesson over the years, it is this: never take anyone’s sense of humour for granted.”
Sir Philip Haddon-Cave, spoke to the Foreign Correspondents’ Club as he retired from the position of Chief Secretary
May 30, 1985
「倘若這些年頭教我學曉一個道理的話,那就是:莫把人家的幽默感看成理所當然。」
夏鼎基爵士於一九八五年五月三十日在外國記者協會歡送他卸任市政司時向記者們如是說。
這段說話是從一張舊剪報上讀到的,是我的經濟系系主任教「Hong Kong Economy」一科時派給我們的材料,因為夏鼎基當上布政司(等同現時的政務司司長)前是財政司,文中提到「積極不干預」政策和聯繫匯率。
近日公私兩忙,在網上讀到不少文章都滿有感受,只是沒有時間即時寫。現在再寫,又變成了慢三拍了。好像周兄和Stannum那邊談翻譯,談到直譯/意譯問題,我在譯以上短句時也遇到,最初我把它意譯成「切莫以為別人跟你同樣幽默。」後來想想又覺不妥。
自己是個多言的人,又喜歡胡鬧,這樣的性格總要撞板吃虧,情況往往是:當我胡鬧時人家當真,當我認真時對方以為我在開玩笑。年少時結交異性,便嘗過不少苦頭。讀到夏鼎基此言時深感受用,然而性格改不了,惟有在撞板時用來安慰自己。把這句話貼出來,是日前讀港燦兄文章,聽到他說要靜思已過,感慨之餘想以此句與他共勉。後來再想,就是自己最合用。


公爵,胡鬧與多言,你說是令你撞板的原因,也同時,這也是你工作表現過人之處。
最重要是,明白自己的長處,欣賞自己,發揮自己的長處,自由回報。最怕是不了解自己,硬把自己裝成另一個人,吃力不討好。
司南,你說得對!
無理解錯既話,呢句野都幾骨串。
EYER,你的BLOG很久前已在我的BOOKMARK內,以前你的「門外看」叫「門外看愛情」,短篇愛情故事寫得很到位。
說回那句話,乃英式understatement,現時香港的政客難有此水準。我想起此句時,有一半時間是以聽眾(記者)出發,教自己對別人多一個觀點。