所謂溫馨提示

或者應該再找陳雲來解解中文的毒。從不知何時開始,本來只在大陸出現的「溫馨提示」,現在已逐步滲入香港的日常用語當中。今天,甚至出現在上市公司的交易所通告內。

2009071301

且先不說這個通告的提示實質有多溫馨,令我眼前一亮的是它的英文譯法為「Warm Reminder」,洋人看到大概會疑問暖在哪裡。

不是針對以上這家公司的通告,而是質疑「溫馨提示」的個說法。記憶中從未在這類告示中感受過任何溫馨,我思疑在99.99%的情況下(包括以上通告),「溫馨」二字其實是多餘的。香港以往的告示都只用「提示」、「注意」,現在大陸的溫馨濫情抵壘,言不及義,實情也是一種墮落。

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 不要認真. Bookmark the permalink.

15 Responses to 所謂溫馨提示

  1. 英文有 Friendly reminder ,但沒有 warm reminder 。通常用於追數,其實一點都不 friendly 。

    而事實上,以上的這份東西叫做「通告」,洋化不想要太多文章格式可寫 Memo 。中國式公文已經墮落到這個地步。

  2. 拉岸 says:

    留錯言,上面請刪

    gentle reminder都不適合啦,何況火星文……

  3. 港交所竟然比句英文通過

  4. nikita says:

    又難得翻譯會譯做「warm reminder」,有點奇離,除了問陳雲之外,英文可請教古德明,佢一定話「溫馨提示」係中共語文,英文是沒有溫暖與否,一律「通告」。

  5. 方潤 says:

    1. > 英文有 Friendly reminder ,但沒有 warm reminder 。通常用於追數,其實一點都不 friendly 。

    所謂 Friendly 的意思,是指先禮後兵。未採取其他行動前,再提醒你一次﹕「好還錢啦下」。

    2. 「溫馨提示」我都有用,但凡提醒學生交功課交罰抄的通告就會用這句開頭。因為覺得夠諷刺的。

  6. jasper says:

    點解會咁架?一開始在亞視聽到「溫馨提示」呢個用語就覺得很骨痺,估唔到中共語文已散播經到公函,遲早一天到晚,在管理處、地鐵、公司、email,無時無刻都會見到一大堆「溫馨提示」(warm reminder),最終當有人話「這對新人的婚禮真是溫馨/他們一家人很溫馨。」大家都只會聯想到「溫馨提示」(warm reminder),哀哉!

  7. PCCW says:

    穿T-SHIRT牛仔褲的唔比出席股東大會?

    有咁的不合理限制嗎?

    酒店都係唔俾你正門入O者,都唔會唔俾你入去大堂啦!

    • nikita says:

      可能係會場要求,香港會貴為高尚之地,有dress code 並不出奇,要求穿著得體,也不算是不合理吧?

      • 香港會,甚至任何其他會所或高級酒店,有這樣的要求其實也不過分的。不過,公司如果是有照顧到小股東的話,或者應該在股東會場地上多加考慮,這才是對小股東的溫馨關懷吧。

  8. dbdb says:

    第一次接觸溫馨提示,是幾年前剛搬到村屋,住中層是位新移民太太,為了我們上下樓方便,便在燈掣貼上(溫馨)提示識別,我當時真有點百思不得其解………溫馨????

  9. gelming says:

    香港某些人就是這樣向權力傾斜,於是凡祖國的都要學,欠缺基本分析力.”溫馨提示”只是鳳毛麟爪.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word