或者應該再找陳雲來解解中文的毒。從不知何時開始,本來只在大陸出現的「溫馨提示」,現在已逐步滲入香港的日常用語當中。今天,甚至出現在上市公司的交易所通告內。

且先不說這個通告的提示實質有多溫馨,令我眼前一亮的是它的英文譯法為「Warm Reminder」,洋人看到大概會疑問暖在哪裡。
不是針對以上這家公司的通告,而是質疑「溫馨提示」的個說法。記憶中從未在這類告示中感受過任何溫馨,我思疑在99.99%的情況下(包括以上通告),「溫馨」二字其實是多餘的。香港以往的告示都只用「提示」、「注意」,現在大陸的溫馨濫情抵壘,言不及義,實情也是一種墮落。


英文有 Friendly reminder ,但沒有 warm reminder 。通常用於追數,其實一點都不 friendly 。
而事實上,以上的這份東西叫做「通告」,洋化不想要太多文章格式可寫 Memo 。中國式公文已經墮落到這個地步。
留錯言,上面請刪
gentle reminder都不適合啦,何況火星文……
港交所竟然比句英文通過
港交所責任是維持交易秩序,英文好壞是公司的責任,沒理由要它來把關的。
又難得翻譯會譯做「warm reminder」,有點奇離,除了問陳雲之外,英文可請教古德明,佢一定話「溫馨提示」係中共語文,英文是沒有溫暖與否,一律「通告」。
一针见血
1. > 英文有 Friendly reminder ,但沒有 warm reminder 。通常用於追數,其實一點都不 friendly 。
所謂 Friendly 的意思,是指先禮後兵。未採取其他行動前,再提醒你一次﹕「好還錢啦下」。
2. 「溫馨提示」我都有用,但凡提醒學生交功課交罰抄的通告就會用這句開頭。因為覺得夠諷刺的。
我就覺得溫馨不能濫用,否則會有諷刺效果。
點解會咁架?一開始在亞視聽到「溫馨提示」呢個用語就覺得很骨痺,估唔到中共語文已散播經到公函,遲早一天到晚,在管理處、地鐵、公司、email,無時無刻都會見到一大堆「溫馨提示」(warm reminder),最終當有人話「這對新人的婚禮真是溫馨/他們一家人很溫馨。」大家都只會聯想到「溫馨提示」(warm reminder),哀哉!
濫用一個詞語,代價就是把它的原來功能和意思毀了,絕對不是件好事。
穿T-SHIRT牛仔褲的唔比出席股東大會?
有咁的不合理限制嗎?
酒店都係唔俾你正門入O者,都唔會唔俾你入去大堂啦!
可能係會場要求,香港會貴為高尚之地,有dress code 並不出奇,要求穿著得體,也不算是不合理吧?
香港會,甚至任何其他會所或高級酒店,有這樣的要求其實也不過分的。不過,公司如果是有照顧到小股東的話,或者應該在股東會場地上多加考慮,這才是對小股東的溫馨關懷吧。
第一次接觸溫馨提示,是幾年前剛搬到村屋,住中層是位新移民太太,為了我們上下樓方便,便在燈掣貼上(溫馨)提示識別,我當時真有點百思不得其解………溫馨????
香港某些人就是這樣向權力傾斜,於是凡祖國的都要學,欠缺基本分析力.”溫馨提示”只是鳳毛麟爪.