書展曲終人散,雖然每年都聽到讀到人們對書展失望的評語,但是入場人數卻屢創新高,究竟是人們是邊罵邊去,還是罵者數少而罵聲大,那真是天曉得。

書展不只個是展覽書籍的活動,從來都沒有打算去滿足常去書店的愛書人。環看人群,很多一家大小和一對對的情侶。書展是購物娛樂節目而不是文化活動。罵書展和罵港男/亞洲先生/香港女仔/本地樂壇/西九項目等等等等一樣,之前最好想想自己有沒有過份期許或表錯情。愛書愛智的人去書展也不一定就是庸俗反智,愛書愛智的人偶然也可以購物娛樂消閒吧。

就是用著這種買不到書也很高興的心情,上星期六下午五時四十分我抵達會展,我發現有六時後夜市入場半價優惠,正當我跟自己說等二十分鐘省十元是件很傻瓜的事情,我發現他們根本已在賣夜市票,而且可以馬上進場,心裡不其然對書展留下好感。不是因為那小恩小惠,而是聰明大方地杜絕了我們香港人表現小事精明(如結集場外等優惠時間)的機會。

書展自從有了新翼展館,又把漫畫活動分拆出來,人多的壞處已大有改善。因為要遷出南丫島,我途經華潤大廈的文具店順道買了一大卷包易碎行李的充氣墊,走在書展場上,人們推撞過來我有泡泡膠護身,實在好玩。加上今年欣兒已沒出新書,李天命反而終於可以再出一本「喪禮的場刊」,今年書展的確令人感到愉快。

感到最愉快的,是買了這本《A Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life》(廣東話俗語字典)

此書實乃異數珍品,由Christopher Hutton和Kingsley Bolton兩位在香港大學教語言學的專家合編,序言由有「三合會專家」兼「黑社會活字典」之稱的前警方刑事情報科總督察葉包福撰寫,並提供大量官方資料(Official Source)。編者在導言中詳述編撰這部字典的困難和他們在選材上的取捨,處處表示出治學者的包容和嚴謹。

Book

這本把廣東粗口俗語原文照錄另加精準英文翻譯,而且引用了大量古惑仔漫畫、陳浩南電影和本地咸書的對白做例句的「工具書」,無論在認真程度、學術價值和閱讀趣味,都是坊間那些暢銷讀物不可比。此書由兩位絕對無想過寫粗口書教壞人的洋人學者編成,想找本地書商出版卻碰壁,因為書商覺得內容太粗鄙,最後竟然是出名保守的新加坡的國立大學把書出版。怎麼攪的?最詳細的李小龍特輯故宮紀錄片由日本人製作。最地道的廣東俗語要由洋人新加坡人為我們做文獻記錄。

人人都想出書寫專欄,但從讀者角度出發,講本地俗語文化
一本是老外學者寫的,一本是多產本地文化人寫的,你會點揀呀?
一本是新加坡國立大學出版的,一本是商台出版的,你會點揀呀?

Slang Law
A B

揀到好書,對書展也會有多一點好感。前者在書得起有售。

我和密斯在家中高聲朗讀取自咸書與漫畫的例句,大叫好「近」。