朗朗仔媽媽與彼德經常談及和推介松本清張的小說,因此在公共圖書館借了《共犯者》。
這部《共犯者》是台灣星光出版社在90年出版的繁體譯本,譯者為鄭秀美,找遍全書都沒有國際書號,疑似是海盜版。在網上找,找到一個星光的有國際書號版本,出版年為1995年,可能是海盜上岸自首改過自新也不一定。書沒有序言,但在最後卻有一篇由推理小說評論家權田萬治在1980年撰寫的解說。
《共犯者》共有八個短篇故事,作品最初在1954至1958年間發表。這些與其說是推理小說,不如說是心理小說和社會現況小說更貼切。當中有些故事到結束時都沒有破案,有些甚至根本就沒有案要破,只有故事情節。書背有這八個故事的簡短介紹,是從權田萬治的評論中撮出來的。
『共犯者』打破了一般犯罪小說的固定形式。
『恐嚇者』的精彩處,在於刻劃兩性心理的差異,以及經由恐嚇所引發的連鎖事件。
『愛與空白的共謀』則將現代兩性微妙的愛情,以懸疑緊張的筆觸予以描繪。
『發作』為走在時代尖端的作品。
『青春的徬徨』表現了對死亡的否定和肯定生命的意念。
『點』與『標本』批判了虛偽者的下場。
『距離的女囚』則是美麗夢想融合浪漫色彩的結構觀念。
這些50年代寫成的當代故事,有好些橋段因為科技的進步,到今天已不合用,但這一點並無損閱讀的趣味。人性的黑暗和脆弱,放到哪個時代都沒大分別,是永恆的課題。


近日剛將手頭上的短篇集看完,現在可去借這本來看了,謝介紹!
台灣好像在90年代初簽署了國際版權約定之類的聯署,出版社不得不尊重版權精神了。
松本清張近年的改編作品,因為橋段顯得陳舊,只會將原著的精神抽出,並增加貼近時代的情節,繼續鞭撻社會的不公義。
Pingback: My Life as Open Source » Blog Archive » 《共犯者》