寧願一生都不說話都不想講假說話欺騙你。
這樣的「寧願」用得正確。一般而言,講假說話欺騙人家比較易,主動地一生都不說話比較難,但說這句話(或唱這句歌詞)的人卻捨易取難,故可用「寧願」。「寧願」選較壞/難的,也不願要較好/易的。
但現實中我們有時會錯用/濫用此詞語,我最先發現此病例,是出自弟弟口中:「嘩!結婚要攪大來玩好Q煩,如果一定要玩攪大的話,我寧願我是個有錢人。」
我望著弟弟:「辛苦你啊,不用你寧願那麼委屈,讓我來甘心情願做個有錢人吧。」
我把以上的故事告訴我的同事,大家便學會了「寧願」這個詞語的新用法。
「啊!這兩個餐一個$3180、一個$3680,我寧願選$3680那個了。」
「嘩!又要出外公幹?我寧願去北京也不想去了廣州啊。」
「我寧願這個周未不用上班。」還附加肯吃虧的語氣。
「我寧願Woo Woo肯讓我摸摸她的後腦。」(肯啦!肯啦!今晚跟她玩了很久毛毛玩具後,終於我摸了她兩下也不走避了。)
小心寧願,小心變成鄭中基,無賴也。


玩個GAME好嗎?請去。。
http://olivaryolio.blogspot.com/2005/08/chain-post.html
多謝。
人手trackback:
http://pandaderu.blogspot.com/2005/08/blog-post_19.html
其實”寧願”的意思係唔一定選較壞/難的,也不願要較好/易的,d人咁用嘅意思係~~其實果樣野都唔係心中最好的,只是”勉強”接受姐。
好似~~我寧願我是個有錢人
或者佢只係想做~~靚仔
好似~~我寧願選$3680那個了
或者佢只係想要~~$9xxx那個
好似~~我寧願去北京也不想去了廣州
或者佢只係想去~~歐洲
好似~~我寧願這個周未不用上班
或者佢只係想~~日日都唔返工
所以我地用”寧願”表示我地有更大的目標同理想
好似~~我寧願Woo Woo肯讓我摸摸她的後腦
或者你都想~~摸佢全身呢~~~~
嘉芙蓮,那你的寧願就是與其更好更正的事物比較了。
反而我想,以我弟弟的句子做例,可能他是看透了做有錢人根本不好玩,不過如果真的遇上一個要結婚時大攪的對象,為了滿足愛人,勉為其難做一次有錢人好了。
所以,說寧願選$3680那個,可能平的那個其實不好吃但膽固醇較少。
說寧願這個周未不用上班其實平日是個不喜歡放假工作狂。
至於Woo Woo,我其實想佢自已跑進我的懷內...我寧願。
Pingback: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 » Blog Archive » 怪癖不怪
I tried to check it on internet and the result is :
情願、寧可。形容在不很滿意的情況下,衡量利害而作的選擇。如:我寧願待在家裡,也不要在雨天出門逛街。
via: http://140.111.34.46/dict/ (國語辭典 民國八十七年四月版)
Duke, glad that you’re making an effort to try and understand the chinese language, I would have thought these days no one really cares what comes out of their mouth anymore, sigh…