草草的讀完了藤井省三的《村上春樹心底的中國》,不錯的書,應該日後再細讀。書是圖書館借的,我跟朋友說我已沒有再讀村上,但其實也在斷斷續續地讀有關他的書。書已續借了五次,到期要還,總算大概的把它讀完。
好友Diana和Alex都先後談過此書,Alex更針對第五章的中港台譯本比較寫了另一篇。我個人不太喜歡林少華,主要是我本來就不喜歡過於修飾求工的文字,不過我讀過他翻譯的《村上朝日堂是如何鍛造的》,雖然感覺譯得頗糟糕,但仍不失閱讀的樂趣,可見村上作品有意思的還是內容,而不是流麗的文筆。我還是認為,真正偉大的作品,經過翻譯甚至多重翻譯(例如先譯作英文再譯成其他文字),依然能觸動人心,打破地域和時空的疆界,而深受讀者歡迎。比如《唐吉訶德》偉大,不會因為譯者的功力而影響。相反,盡責的譯者是傳話人,應該盡量低調,林少華得意洋洋,已經是不合格。
所以讀此書時,我就不太在意藤井省三對林少華的批評,應該說我對譯本水準的高低不太在意。此書有意思的,反而是提出了中港台在近二、三十年的政治形勢和社會氛圍,如何影響著村上的書在這些的地方的流行。就算讀者本身不讀村上,把村上熱潮當作社會現象來觀察,從而了解這些地方,也是件有意思的事。我不完全同意藤井省三的觀點,但他跟一般的文化人/社會學者勝一籌的地方,是他雖然把書寫得通俗入世(Diana說這本書其實是一本入世版的學術論文),但治學態度保持謹慎認真,觀點和批評皆有資料出處輔證,令人信服,而且能證據確鑿的指出一些礙眼的錯誤(例如在234頁,作者談到香港譯者葉蕙的成績常被輕視和誤解,便有證有據地舉出林少華和香港日本通文化人湯君的錯誤。)
藤井省三有碗話碗,有碟話碟,對台灣和大陸盜版侵權(大陸甚至有《挪威的森林》的偽續集)情況有詳細報告,對大陸的政局和歷史也沒有迴避(也無須迴避呀)。可以相信,此書不可能完整地在內地出版,但大陸的村上迷,值得找機會讀讀此書。
我說要日後再細讀書藤井省三的書,其實是因為自己談村上看,讀他的書卻不算多,而且近年都只讀他的短篇和散文,書中指到他很多長篇作品,我都沒有讀過,因此有關的文本討論我就略讀便算。作者在書中第一章花了不少篇幅談到魯迅著作對村上的影響,最後一章甚至把魯迅的阿Q與村上作品中的阿Q作詳細比較,有如在兩年前已預視了《1Q84》的出版。前陣子去書展,其中少數我有點想買而最後還是沒有買的書就是《阿Q正傳》,或許有一天看過《阿Q正傳》和其他村上的書後,再重讀一次《村上春樹心底的中國》。
延伸舊文:尋找渡邊昇


呢篇很順噃,讀得好舒服。
。
看來你回神了
不過林少華應該多得你唔少囉,呵呵。
miho,很順嗎?我再讀發現很多錯別字呢。不過有你鼓勵,我馬上多爆了一篇出來。謝謝你。