藤井省三的中港台

草草的讀完了藤井省三的《村上春樹心底的中國》,不錯的書,應該日後再細讀。書是圖書館借的,我跟朋友說我已沒有再讀村上,但其實也在斷斷續續地讀有關他的書。書已續借了五次,到期要還,總算大概的把它讀完。

好友DianaAlex都先後談過此書,Alex更針對第五章的中港台譯本比較寫了另一篇。我個人不太喜歡林少華,主要是我本來就不喜歡過於修飾求工的文字,不過我讀過他翻譯的《村上朝日堂是如何鍛造的》,雖然感覺譯得頗糟糕,但仍不失閱讀的樂趣,可見村上作品有意思的還是內容,而不是流麗的文筆。我還是認為,真正偉大的作品,經過翻譯甚至多重翻譯(例如先譯作英文再譯成其他文字),依然能觸動人心,打破地域和時空的疆界,而深受讀者歡迎。比如《唐吉訶德》偉大,不會因為譯者的功力而影響。相反,盡責的譯者是傳話人,應該盡量低調,林少華得意洋洋,已經是不合格。

所以讀此書時,我就不太在意藤井省三對林少華的批評,應該說我對譯本水準的高低不太在意。此書有意思的,反而是提出了中港台在近二、三十年的政治形勢和社會氛圍,如何影響著村上的書在這些的地方的流行。就算讀者本身不讀村上,把村上熱潮當作社會現象來觀察,從而了解這些地方,也是件有意思的事。我不完全同意藤井省三的觀點,但他跟一般的文化人/社會學者勝一籌的地方,是他雖然把書寫得通俗入世(Diana說這本書其實是一本入世版的學術論文),但治學態度保持謹慎認真,觀點和批評皆有資料出處輔證,令人信服,而且能證據確鑿的指出一些礙眼的錯誤(例如在234頁,作者談到香港譯者葉蕙的成績常被輕視和誤解,便有證有據地舉出林少華和香港日本通文化人湯君的錯誤。)

藤井省三有碗話碗,有碟話碟,對台灣和大陸盜版侵權(大陸甚至有《挪威的森林》的偽續集)情況有詳細報告,對大陸的政局和歷史也沒有迴避(也無須迴避呀)。可以相信,此書不可能完整地在內地出版,但大陸的村上迷,值得找機會讀讀此書。

我說要日後再細讀書藤井省三的書,其實是因為自己談村上看,讀他的書卻不算多,而且近年都只讀他的短篇和散文,書中指到他很多長篇作品,我都沒有讀過,因此有關的文本討論我就略讀便算。作者在書中第一章花了不少篇幅談到魯迅著作對村上的影響,最後一章甚至把魯迅的阿Q與村上作品中的阿Q作詳細比較,有如在兩年前已預視了《1Q84》的出版。前陣子去書展,其中少數我有點想買而最後還是沒有買的書就是《阿Q正傳》,或許有一天看過《阿Q正傳》和其他村上的書後,再重讀一次《村上春樹心底的中國》。

延伸舊文:尋找渡邊昇

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 閒讀偶拾 and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 藤井省三的中港台

  1. miho says:

    呢篇很順噃,讀得好舒服。
    看來你回神了 :)

    不過林少華應該多得你唔少囉,呵呵。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word