先此聲明,這次是第二次也會是最後一次把徐女士的文章貼堂,因為我預計這種情況可一可再,再貼也沒有意思,而且再貼信報可能會跑出來問我拿轉載費。
小踢,我懷疑徐女士是你的讀者,她見你將佛偈上BLOG,認為好主意,馬上找本佛偈書來照抄。她大概上次照抄歌詞太離譜有點心虛,這次找本老外的書來抄,好歹都叫做做翻譯。
但徐女士做翻譯也做得半桶水,譯到後來竟然爆出一句:「這段我看不明白,恕難翻譯。」翻譯是一種藝術,不能把意思譯得圓滿一點都不出奇,但她竟然說「看不明白」,有否愧為港大學生?還是字數已差不多足夠,不用再辛苦翻譯。
徐女士上回抄歌詞褒舊生,總算是美言。今回抄了一大篇,賺了稿費還在最後對原著者出言不遜:「引用書中文字,聊博一粲,其實證明這類書,不必買。」
實情是,其實證明這類佛偈,不必譯,其實證明這類專欄,不必讀。
佛偈本來源自東方嘛,拿本洋人寫的《孫子兵法》來譯作甚,引用徐女士專欄的文字,不只想博你一粲,直情想笑到你碌地。
故事起源:如此專欄,如此護法



唉,無話可說。只可以拿當日講個句:搵食o者。
一直看徐小姐不順眼, 經常將女拔及港大的校友活動當專欄題目, 專 sell 勁 out 的精英主義……… 現在竟然連抄文咁低裝 gea 都做, 可怒也!!應否寫信去信報complain?
老實說對徐女士早無好感,但想不到在專欄竟能厚顏至此
如此抵死評論,不寫實在可惜>,
從前專欄作家將時事雜想炒埋一碟都比人揶揄,點解佢咁都寫到專欄架?
「引用書中文字,聊博一粲,其實證明這類書,不必買。」
<-我會最不屑這個態度,這簡直就是“o趙完唱”嘛!-_-
但我覺得更堪質疑的是信報編輯,佢去左邊﹖做乜唔出句聲﹖
救命, 看這種書的人竟可稱作研究佛學?
黑雪﹕
也不必把此書稱作「這種書」﹐我反而覺得是徐小姐的翻譯水平問題。在Amazon 找到此書﹐裡面有幾頁樣本﹐每個問題有一整頁文字﹐又附有幾行經文﹐經過徐小姐節譯之後﹐就變成無聊的文字。
例如﹕仇恨不會戰勝仇恨﹐仇恨只會被愛吞噬。永恆如此。」
書中英文原文是引《法句經》Dhammapada 第五偈
“Not by hate is hate defeated, hate is quenched by love. This is the eternal law”
在網上也找到我們見慣的佛經翻譯﹕
「於此世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨,此古聖常法。」
憑幾頁樣板﹐發覺這本書雖然不是甚麼研究書﹐但作為給老外的入門書﹐算是合格有餘吧。
我都覺得是編輯的問題。專欄作家交唔足功課,你地唔做醜人同作家講清楚,就會有讀者用罷買表達「我地唔鍾意」!
不過信報仍有好多好專欄,所以如果大家覺得睇唔順眼,就「視而不見」好了。
所以當日月飛起佢係啱既!
哈哈哈,好耐冇笑得咁酣暢了﹗真的﹗唯一的建樹。
謝公國轉貼奇文共賞、與眾同樂。的確,「不要認真」。
what will/would Buddha do?
a copy of “what would Jesse do”?
Pingback: 香港仔公國 » 囧讀者