2005112301先長話知說,請大家去看好電影:大文豪狄更斯(Charles Dickens)原著、波蘭斯基導演的《孤雛淚》(Oliver Twist)

《Oliver Twist》的中文名一般譯作《苦海孤雛》,電影的中文名譯作《孤雛淚》,大概是想沾上著名音樂劇(不是Opera/歌劇)《孤星淚》(Les Miserables)的光。但《孤星淚》其實也是出自一本名著,小說的作者是雨果(Victor Hugo),中文名譯作《悲慘世界》。不同的是,《苦海孤雛》是英國的,《悲慘世界》則是法國的。

不要以為我這樣「引經據典」,就很有文化。很慚愧,這些名著常被掛在口邊,我卻沒有讀過原著。

波蘭斯基拍的《孤雛淚》其實不算很催淚,也沒有拍得太長。對於沒有看過原著的我來說,覺得已成功將大文豪的經典重現。

看完電影,似乎明白了狄更斯的小說是為何被奉為文學經典。它的威力不僅僅在於文字上的技巧,而是以故事展現人性的能力,人性中有善、有惡、有恐懼、有堅強;人與人之間有階級、有偏見、有相助、有互信。狄更斯沒有把這些字眼直接寫出來,而是細緻地將人性的內涵收藏於故事之內。

《孤雛淚》可能有點粵語殘片的老套,但當中有一生受用的美德。回頭一看,你會發覺呼天搶地強催淚、強調復仇記恨的韓劇韓片(見拙文《長今娘親竟記恨》),實在多看無益。

2005112101《孤雛淚》中的主人公Oliver為了逃避孤兒院執事與童工僱主的迫害,赤腳由鄉下走到倫敦。令我想起當天阿松聲稱要將香港發展成東方曼克頓。你們知道倫敦、紐約、東京、甚至香港這類國際大都會是怎樣發展成嗎?不是資源,是人。這些地方雲集了全國甚至全球的精英。其實我們很多人的爺爺公公都是Oliver,他們為了生計從鄉下跑到來香港。能抵壘的,能熬下去的,怎會不是精英。現在香港的邊關半封了,不想當精英的也不能走,是精英的卻不能來。現在我們歧視新移民,其實相當可笑。

看電影前還在商務買了兩本書(其中一本是許煜、劉世良著的《勇敢新世界:互聯網的罪與罰》),看過電影後再次驚覺有很多應讀的經典名著都未曾讀,還買新書作甚?看來是時候省點時間,停買坊間的首輪新書(甚至可以省點錢,因為舊書可在網上合法免費下載)。

延伸閱讀:《Oliver Twist 他一個人》 by 21thfriend

●◎○ 本文內容有誤,敬請閱讀《誰沾了誰的光?》一文內的更正