<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 不會哭得太厲害的《孤雛淚》</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/342/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/342</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 20:06:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Cosine Inn 餘弦棧 - Blog Archive &#187; 經典名著</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-4358</link>
		<dc:creator>Cosine Inn 餘弦棧 - Blog Archive &#187; 經典名著</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2006 01:27:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-4358</guid>
		<description>[...] 公園仔說想讀些未讀過的名著﹐我也極有同感。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 公園仔說想讀些未讀過的名著﹐我也極有同感。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Itsuke</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2930</link>
		<dc:creator>Itsuke</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2005 06:44:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2930</guid>
		<description>You cannot say that Dickens' books won't win your tears. Have you ever read his "David Copperfield"? The scene in which Dickens describes the last time David sees his mother is very moving. I shed much tears as a result and is never able to reread that section again. 

If anyone is interested in reading Oliver Twist, please go to the following link. The book is in the public domain, so no need to worry about copyright issue.

http://www.litrix.com/olivertw/olive001.htm#1</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You cannot say that Dickens&#8217; books won&#8217;t win your tears. Have you ever read his &#8220;David Copperfield&#8221;? The scene in which Dickens describes the last time David sees his mother is very moving. I shed much tears as a result and is never able to reread that section again. </p>
<p>If anyone is interested in reading Oliver Twist, please go to the following link. The book is in the public domain, so no need to worry about copyright issue.</p>
<p><a href="http://www.litrix.com/olivertw/olive001.htm#1" rel="nofollow">http://www.litrix.com/olivertw/olive001.htm#1</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 思存</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2918</link>
		<dc:creator>思存</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Nov 2005 09:07:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2918</guid>
		<description>名叫《孤雛淚》也未必是為了沾《孤星淚》的光, 早在七十年代也有小說譯者把Oliver Twist譯作《孤雛淚》的.... 不過以香港改西片名的「匪夷所思」程度, 也不排除是因為《孤星淚》為人所知, 所以發行商姑且接受這個簡潔的名字而不是把它改為xx奇情之類卦...

哎呀好想睇戲呀....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>名叫《孤雛淚》也未必是為了沾《孤星淚》的光, 早在七十年代也有小說譯者把Oliver Twist譯作《孤雛淚》的&#8230;. 不過以香港改西片名的「匪夷所思」程度, 也不排除是因為《孤星淚》為人所知, 所以發行商姑且接受這個簡潔的名字而不是把它改為xx奇情之類卦&#8230;</p>
<p>哎呀好想睇戲呀&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chainsaw Riot</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2917</link>
		<dc:creator>Chainsaw Riot</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2005 23:30:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2917</guid>
		<description>All classic books should be public-domain works. I usually d/l free classic eBook from the following website, just a plain txt file w/o any bells and wristles. I read them on Palm.
http://www.gutenberg.org/

It is a wikipedia-like (distributed proof reading) project called Project Gutenberg.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>All classic books should be public-domain works. I usually d/l free classic eBook from the following website, just a plain txt file w/o any bells and wristles. I read them on Palm.<br />
<a href="http://www.gutenberg.org/" rel="nofollow">http://www.gutenberg.org/</a></p>
<p>It is a wikipedia-like (distributed proof reading) project called Project Gutenberg.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cosine Inn 餘弦棧</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2912</link>
		<dc:creator>Cosine Inn 餘弦棧</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2005 12:06:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2912</guid>
		<description>&lt;strong&gt;經典名著&lt;/strong&gt;

公園仔說想讀些未讀過的名著﹐我也極有同感。 自己少年時代喜歡讀些普及科學書﹑天文</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>經典名著</strong></p>
<p>公園仔說想讀些未讀過的名著﹐我也極有同感。 自己少年時代喜歡讀些普及科學書﹑天文</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 無塵工作室</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2911</link>
		<dc:creator>無塵工作室</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2005 11:43:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2911</guid>
		<description>Dickens' Victorian England is actually quite dark (like Great Expectations), but certainly no tears (well not to me anyway), so I don't know what these people's reasoning behind mixing the film name with "Les Miserables" is (hence my posts before that HK marketing people always add extra layers of unnecessary meanings during translation) - I've read both books by the way.

I think they found the right director to do this movie, Polanski is certainly dark and arty enough to master this literature legend.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dickens&#8217; Victorian England is actually quite dark (like Great Expectations), but certainly no tears (well not to me anyway), so I don&#8217;t know what these people&#8217;s reasoning behind mixing the film name with &#8220;Les Miserables&#8221; is (hence my posts before that HK marketing people always add extra layers of unnecessary meanings during translation) - I&#8217;ve read both books by the way.</p>
<p>I think they found the right director to do this movie, Polanski is certainly dark and arty enough to master this literature legend.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: K.</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2909</link>
		<dc:creator>K.</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2005 03:41:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2909</guid>
		<description>這倒使我想起多年前有齣Anna Karenina譯成「愛比戀更冷」，我到現在也不知道究竟是甚麼意思......</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這倒使我想起多年前有齣Anna Karenina譯成「愛比戀更冷」，我到現在也不知道究竟是甚麼意思&#8230;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2908</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2005 21:22:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2908</guid>
		<description>Oliver Twist 譯成《孤雛淚》來沾《孤星淚》的光﹐遲些如果 Pride &#38; Prejudice 上畫﹐駛唔駛叫做《五個恨嫁的少女》或者《大屋奇緣》之類呢﹖</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oliver Twist 譯成《孤雛淚》來沾《孤星淚》的光﹐遲些如果 Pride &amp; Prejudice 上畫﹐駛唔駛叫做《五個恨嫁的少女》或者《大屋奇緣》之類呢﹖</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sputnik</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/342#comment-2907</link>
		<dc:creator>sputnik</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Nov 2005 16:34:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=342#comment-2907</guid>
		<description>這幾天走過戲院, 都一直把《孤雛淚》看成《孤星淚》...
:p

另謝公爵, 有免費網上小說, 可以再重讀一次《A Christmas Carol》了.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這幾天走過戲院, 都一直把《孤雛淚》看成《孤星淚》&#8230;<br />
:p</p>
<p>另謝公爵, 有免費網上小說, 可以再重讀一次《A Christmas Carol》了.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
