2005112401上回談《孤雛淚》,我說:「把《Oliver Twist》譯成《孤雛淚》,大概是想沾上著名音樂劇《孤星淚》(Les Miserables)的光。」Stairz.com的L/R昨夜傳來電郵,懷疑此說有誤(今日下午亦收到思存的留言,提出同樣的相榷)。

L/R謂,把《Oliver Twist》一書譯成《苦海孤雛》,是香港的情況而已,大陸和台灣似乎早便用上《孤雛淚》這個譯名。而《Les Miserables》一書中文譯作《悲慘世界》,L/R認為最接近法文原名及故事原意。音樂劇《孤星淚》是到1980年才以法語推出,1985年改成英語版,在百老匯公演時已是1987年的事,故應是先有《孤雛淚》一書,後來才有《孤星淚》音樂劇。嚴格來說,反而是通俗音樂劇沾了經典文學名著的光。

我用在Google搜尋求證,確發現了幾本出版已久,把《Oliver Twist》譯作《孤雛淚》的台灣書,足證L/R所言非虛,以少我說現在的電影譯名是沾音樂戲的光,實在有欠公道,故在此鄭重更正。

談起《Oliver Twist》的譯名,剛才在豆瓣查了一下,發現內地還有另一譯名,叫《霧都孤兒》。

***

說到文章內容有誤,還不只這宗。六月的時候寫過一篇講Super 8菲林停產的消息。日前便有一位Bill兄留言指正,謂柯達公司只是把Kodachrome 40 ,改以較高檔的Ektachrome 64T代替,所以我說「Goodbye! Super 8」非常誤導。

我已攪不清這些技術問題了。無論如何,再次感謝Bill兄的指正。

雖然自己是出了兩次洋相,但我都情願是自己攪錯。至少,是通俗音樂劇沾了經典文學的光,Super 8原來未死!

***

連寫了自己兩件失禮事,好讓我找個借口寫一件自吹自捧的來平衡一下。

昨晚查看sitemeter的訪問來源,赫然發現有幾個是來自鳳凰衛視的BBS。再查下去,才發現八月十二日梁文道的《網羅天下》節目引用了本Blog。

梁文道之所以引用本Blog,是因為他當日在談伊布拉印飛列逝死一事,用了本Blog的材料,說Ibrahim Ferrer當天到美國領格林美獎,入境被拒的故事。

雖然內地的網民早前根本上不了本Blog(據說最近才解禁),我還是低B地樂上了半天。一方面感覺自己沾了道長的光,另一方面又夜郎自大的覺得其實是道長沾了我的光才對。