Nov 25 2005

誰沾了誰的光?

Published by Duke aka 公園仔 at 2:24 am under 我寫我想, 魔燈影像 |
Hits for this post since 2006/05/28: 4056

2005112401上回談《孤雛淚》,我說:「把《Oliver Twist》譯成《孤雛淚》,大概是想沾上著名音樂劇《孤星淚》(Les Miserables)的光。」Stairz.com的L/R昨夜傳來電郵,懷疑此說有誤(今日下午亦收到思存的留言,提出同樣的相榷)。

L/R謂,把《Oliver Twist》一書譯成《苦海孤雛》,是香港的情況而已,大陸和台灣似乎早便用上《孤雛淚》這個譯名。而《Les Miserables》一書中文譯作《悲慘世界》,L/R認為最接近法文原名及故事原意。音樂劇《孤星淚》是到1980年才以法語推出,1985年改成英語版,在百老匯公演時已是1987年的事,故應是先有《孤雛淚》一書,後來才有《孤星淚》音樂劇。嚴格來說,反而是通俗音樂劇沾了經典文學名著的光。

我用在Google搜尋求證,確發現了幾本出版已久,把《Oliver Twist》譯作《孤雛淚》的台灣書,足證L/R所言非虛,以少我說現在的電影譯名是沾音樂戲的光,實在有欠公道,故在此鄭重更正。

談起《Oliver Twist》的譯名,剛才在豆瓣查了一下,發現內地還有另一譯名,叫《霧都孤兒》。

***

說到文章內容有誤,還不只這宗。六月的時候寫過一篇講Super 8菲林停產的消息。日前便有一位Bill兄留言指正,謂柯達公司只是把Kodachrome 40 ,改以較高檔的Ektachrome 64T代替,所以我說「Goodbye! Super 8」非常誤導。

我已攪不清這些技術問題了。無論如何,再次感謝Bill兄的指正。

雖然自己是出了兩次洋相,但我都情願是自己攪錯。至少,是通俗音樂劇沾了經典文學的光,Super 8原來未死!

***

連寫了自己兩件失禮事,好讓我找個借口寫一件自吹自捧的來平衡一下。

昨晚查看sitemeter的訪問來源,赫然發現有幾個是來自鳳凰衛視的BBS。再查下去,才發現八月十二日梁文道的《網羅天下》節目引用了本Blog。

梁文道之所以引用本Blog,是因為他當日在談伊布拉印飛列逝死一事,用了本Blog的材料,說Ibrahim Ferrer當天到美國領格林美獎,入境被拒的故事。

雖然內地的網民早前根本上不了本Blog(據說最近才解禁),我還是低B地樂上了半天。一方面感覺自己沾了道長的光,另一方面又夜郎自大的覺得其實是道長沾了我的光才對。

RSS feed | Trackback URI

2 Trackbacks/Pingbacks

12 Comments »

Comment by Stannum
2005-11-25 06:55:57

嘻嘻﹐我也反應過敏了﹐以前真的沒有見過《孤雛淚》這個名字呢﹐真的孤陋寡聞。

其實說到類似﹐Great Expectations 也有譯做《孤星血淚》的﹐可以說音樂劇將兩部狄更斯小說譯名合一了。

Comment by Duke aka 公園仔
2005-11-25 07:53:31

早陣子我在懶協那邊留言時也把Great Expectations和David Copperfield(塊肉餘生記?)攪亂了。

Great Expectations荷里活找了桂麗芙與伊雲鶴健(還有羅拔狄尼路)來拍了部現代版電影。我覺得拍得甚可觀,桂麗芙在片中魅力非凡。

Comment by Stannum
2005-11-25 14:15:52

記得該片有個綠色主調﹐服裝﹑用色都好有水準。

(Comments wont nest below this level)
 
 
 
Comment by wilson
2005-11-25 09:11:13

I had the same misconception too, thanks for correcting…

 
Comment by Itsuke
2005-11-25 14:52:39

Not to be offensive, but I think when a book is being translated into another language, the title of the work should retain its original meaning (at least as close as possible). This is to avoid any unnecessarily misconceptions. Second, there is a reason why a book is given a certain title by its author.

 
Comment by 華利
2005-11-25 16:49:42

公國,為什麼早前有人說你「很有文化氣息」云云,其實很簡單,我想你肯虛心和認真求証的態度,還有公開自己指正自己,比那些自吹自擂死撐的所謂「文化人」可敬上千百倍。

Comment by Duke aka 公園仔
2005-11-27 01:50:02

華利,謝你讚美,自我引爆這也可以是公關策略呢。:-P

「公關」一詞,被特區政府醜化了。董事長施政不濟,不肯面向群眾便叫做公關做得不好。及後推銷員參選,又被說成是公關秀。

昨日選道長在都市日報專欄,他說現今柏林愛樂的指揮西門.歷圖又穿唐裝、到蓮香飲早茶,又跟看戶外直播的觀眾說:「我太愛你們了,香港!」,認為指揮的新時代職責原來是公關。

公關除了包裝,應還有其他吧。但願香港有頭有面的人,不論政界、商界、文化界,都有更高層次的公關策略。

Comment by J Chou
2005-11-27 06:43:05

見到您提起柏林愛樂也做公關, ( “跟看戶外直播的觀眾說:「我太愛你們了,香港!」), huh huh..我想起日前看到柏林訪台後的相關報導。他們在台灣兩場演奏也是戶外同步轉播, 盛況空前。這回他這麼說,

「你們讓我太感動了,我從來沒有這樣震撼過!」看著廣場上聚集將近3萬名的樂迷,柏林愛樂音樂總監拉圖,簡直看呆了!

:-)

ps:不過我相信他越來越興奮應該是真情流露, 可以想像得到, 台灣同胞的不吝於表現熱情是怎麼回事。 “超過三萬隻手機,所發散出的冷光,讓昨晚的兩廳院廣場如繁星鋪蓋,配合著賽蒙、賽蒙(Simon Rattle)的吶喊聲。”

http://tw.news.yahoo.com/051119/19/2jt50.html

(Comments wont nest below this level)
Comment by Duke aka 公園仔
2005-11-27 10:41:57

禮多人不怪,感謝的心總教人受落,但當日的真偽,人們還是感受到的。例如某女星拿了電視台新人獎後被噓,與她裝哭裝感動不無關係。

 
 
 
 
Comment by Victor
2005-11-25 18:35:59

多謝指出譯名

 
Comment by 無塵工作室
2005-11-25 19:41:42

The moral of the story is - stick to English :P

 
Comment by 小杰
2005-11-26 20:50:12

現在香港上映中…
_____________________
Oliver Twist!

 
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

Trackback responses to this post