<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 瀨戶內海的輪船上</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/3500/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/3500</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 香港仔公國 &#187; 市川準的東京</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/3500/comment-page-1#comment-215523</link>
		<dc:creator>香港仔公國 &#187; 市川準的東京</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 10:49:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=3500#comment-215523</guid>
		<description>[...] 《東京夜曲》的故事原案出自市川準自己的手筆，不客氣的說是個老掉牙的俗套故事。男主角剛好是我最近看過《瀨戶內月光小夜曲》的長塚京三，他飾演的浜中，年青時就喜歡桃井薰飾演的多美。多美也愛浜中，可是卻出於同情嫁給了患有絕症的大沢。浜中然後也跟其實暗戀著大沢的久子結了婚，還生了個小孩。這些人物都是困在東京河畔一個小商店街內的親密鄰里，有一天大沢終於病死了，浜中就一個人逃跑了，剩下兩個女人在小商店街。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 《東京夜曲》的故事原案出自市川準自己的手筆，不客氣的說是個老掉牙的俗套故事。男主角剛好是我最近看過《瀨戶內月光小夜曲》的長塚京三，他飾演的浜中，年青時就喜歡桃井薰飾演的多美。多美也愛浜中，可是卻出於同情嫁給了患有絕症的大沢。浜中然後也跟其實暗戀著大沢的久子結了婚，還生了個小孩。這些人物都是困在東京河畔一個小商店街內的親密鄰里，有一天大沢終於病死了，浜中就一個人逃跑了，剩下兩個女人在小商店街。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/3500/comment-page-1#comment-215378</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 07:04:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=3500#comment-215378</guid>
		<description>Agnes，我思疑是日本仔拍港版質素太好的話，會被平行進口回本土市場，所以只給你一個D5／4:3 Letterbox去印。你知喇，佢地DVD可賣四五千日元一枚。但香港的發行商（你是指那個創X社吧）也太沒骨氣，這樣的格式也接受，只會讓對方覺得你對電影無要求，看不起你囉。

至於翻譯，連角色名都譯錯其實是很不該的，因為上網查一下，資料庫都齊全，無難度可言。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Agnes，我思疑是日本仔拍港版質素太好的話，會被平行進口回本土市場，所以只給你一個D5／4:3 Letterbox去印。你知喇，佢地DVD可賣四五千日元一枚。但香港的發行商（你是指那個創X社吧）也太沒骨氣，這樣的格式也接受，只會讓對方覺得你對電影無要求，看不起你囉。</p>
<p>至於翻譯，連角色名都譯錯其實是很不該的，因為上網查一下，資料庫都齊全，無難度可言。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Agnes</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/3500/comment-page-1#comment-215377</link>
		<dc:creator>Agnes</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 03:59:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=3500#comment-215377</guid>
		<description>那間專推出松竹電影的香港影碟發行商, 出左名&quot;渣&quot;. 看&quot;砂之器&quot;才火滾, 將角色名字和對白胡亂翻譯算數, 看來譯者根本沒打算找原著來對證. (後來再看&quot;砂之器&quot;的數碼修復, 發現港版影碟畫面極黑, 更剪了幾個場面, 竟然聲稱收錄的是完整版本!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那間專推出松竹電影的香港影碟發行商, 出左名&#8221;渣&#8221;. 看&#8221;砂之器&#8221;才火滾, 將角色名字和對白胡亂翻譯算數, 看來譯者根本沒打算找原著來對證. (後來再看&#8221;砂之器&#8221;的數碼修復, 發現港版影碟畫面極黑, 更剪了幾個場面, 竟然聲稱收錄的是完整版本!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

