<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 歡迎歡迎！熱烈歡迎！</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/437/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/437</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 12:36:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: frogprincess</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-15662</link>
		<dc:creator>frogprincess</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jun 2006 03:44:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-15662</guid>
		<description>這裡是在湖南衡陽。。。某傢賓館。。。 
不過字就寫得比較差了。。。&#62;_</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這裡是在湖南衡陽。。。某傢賓館。。。<br />
不過字就寫得比較差了。。。&gt;_</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 7-11</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-15093</link>
		<dc:creator>7-11</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 May 2006 17:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-15093</guid>
		<description>1. 人誰無錯? 據我解讀, 董橋所謂的禮貌, 在「鍛」﹑「鍊」, 而非「句」﹑「字」
2. 甭論網誌, 任何書寫文體﹑題材﹑工具皆是平民百姓的專利, 祇看執政者專制與否
3. 泛指的是祇得禮數的軀殼而無其實質, 抑或特意借助禮數的形式粉飾虛情假意的一群
4. 若非污泥, 如何得能突顯出蓮花的不染? 是污泥成就了蓮花..
all the world's a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts
-shakespeare</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>1. 人誰無錯? 據我解讀, 董橋所謂的禮貌, 在「鍛」﹑「鍊」, 而非「句」﹑「字」<br />
2. 甭論網誌, 任何書寫文體﹑題材﹑工具皆是平民百姓的專利, 祇看執政者專制與否<br />
3. 泛指的是祇得禮數的軀殼而無其實質, 抑或特意借助禮數的形式粉飾虛情假意的一群<br />
4. 若非污泥, 如何得能突顯出蓮花的不染? 是污泥成就了蓮花..<br />
all the world&#8217;s a stage, and all the men and women merely players: they have their exits and their entrances; and one man in his time plays many parts<br />
-shakespeare</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-15090</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 May 2006 14:40:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-15090</guid>
		<description>那我要算是第一個了，錯別字問題極嚴重，最糟糕是在人家地方留言後錯了也不能改。

董橋中文好當然可以鍛句鍊字了，像我們本身是營養不良的，除非不寫，否則就只能不怕醜地寫了。寫BLOG，是平民百姓用來表達自己的新途徑，可不是中文好的人的專利。

話說回來，錯別字多少，與「禮數週到、稱兄道弟」有何關係呢？難道粗言穢話，開口便罵人的就可以多寫幾個錯別字嗎？罵人的時候，其實更要鍛句鍊字；批評人家的時候，其實更要有禮貌。所以禮數週到、稱兄道弟，其實是想對方也對你寬容，你有毛病錯處時，人家也會手下留情，放你一馬。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那我要算是第一個了，錯別字問題極嚴重，最糟糕是在人家地方留言後錯了也不能改。</p>
<p>董橋中文好當然可以鍛句鍊字了，像我們本身是營養不良的，除非不寫，否則就只能不怕醜地寫了。寫BLOG，是平民百姓用來表達自己的新途徑，可不是中文好的人的專利。</p>
<p>話說回來，錯別字多少，與「禮數週到、稱兄道弟」有何關係呢？難道粗言穢話，開口便罵人的就可以多寫幾個錯別字嗎？罵人的時候，其實更要鍛句鍊字；批評人家的時候，其實更要有禮貌。所以禮數週到、稱兄道弟，其實是想對方也對你寬容，你有毛病錯處時，人家也會手下留情，放你一馬。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 7-11</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-15089</link>
		<dc:creator>7-11</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 May 2006 14:11:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-15089</guid>
		<description>手寫抑或其它格式與有心與否是沒有直接的關係的; 虛情的手寫與真意的電郵, 如何區分? 董橋有句話: 「鍛句鍊字是禮貌」; 不時都會在網路碰見禮數週到、稱兄道弟的網友, 卻是錯別字連連..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>手寫抑或其它格式與有心與否是沒有直接的關係的; 虛情的手寫與真意的電郵, 如何區分? 董橋有句話: 「鍛句鍊字是禮貌」; 不時都會在網路碰見禮數週到、稱兄道弟的網友, 卻是錯別字連連..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 粉雷雷</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-15017</link>
		<dc:creator>粉雷雷</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 16:49:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-15017</guid>
		<description>爆笑！我成日返大陸，住勻騎呢酒店都未遇過！你好0野！
手寫幾好丫！我唔理佢背後動機係乜，總之睇完你可以笑一餐，仲可以拎番0黎畀大家笑埋一份，真係賺晒！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>爆笑！我成日返大陸，住勻騎呢酒店都未遇過！你好0野！<br />
手寫幾好丫！我唔理佢背後動機係乜，總之睇完你可以笑一餐，仲可以拎番0黎畀大家笑埋一份，真係賺晒！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: makuranososhi</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-14972</link>
		<dc:creator>makuranososhi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 15:49:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-14972</guid>
		<description>哈哈，又幾似個「4」字。

與其做這些表面功夫，不如想想如何真的做到照顧周到、體貼入微－－有個民族在這方面所向無敵，不過這裡瀏覽人次多，扯到民族就會有人起「GONG」，無謂惹事。

再看公爵大人說起紅領巾，我忽然想到昆德拉對這種「肉麻」的熱情現象有個稱呼－－kitsch（媚俗），而似乎在共產國家，得別普遍。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>哈哈，又幾似個「4」字。</p>
<p>與其做這些表面功夫，不如想想如何真的做到照顧周到、體貼入微－－有個民族在這方面所向無敵，不過這裡瀏覽人次多，扯到民族就會有人起「GONG」，無謂惹事。</p>
<p>再看公爵大人說起紅領巾，我忽然想到昆德拉對這種「肉麻」的熱情現象有個稱呼－－kitsch（媚俗），而似乎在共產國家，得別普遍。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 过客</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-14933</link>
		<dc:creator>过客</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 12:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-14933</guid>
		<description>应该是苦肉计吧， 许多酒店都会在床头放巧克力， 小狗熊什么的，手写的便条是个便宜而独特的代用品罢了。 香港这样的作法也有很多，比方说售楼的中介。 有人告诉我说每次睇楼都是是手写的单子就是因为中介想留给你他专门为你服务的印象。 人和人之间关系的的商业化，温情的消失不会是一个便条或者四只鹤或者千纸鹤而引起的。 我会把它丢到垃圾桶里， 并心存感激地想， 总要比这样的纸条好：你爱来不来，我为你服务只是为了赚你的钱，千纸鹤已经在以前十几个客人的床上呆过了，还有一个客人用它来抠过鼻孔。 （杯子没涮过）。

千纸鹤的说法应该是从邰正宵的一首同名歌曲开始的，川端康成的小说大陆稍微有点文化的人都会叫《千只鹤》， 和邰正宵的千纸鹤是没有直接关系的。我想千纸鹤应该是歌中“折一千對紙鶴”的简称 （所以也不是一千只而是两千只）。但是因为很上口，也很有意境， 所以被广泛引用。  

“如果大陸還有這個「隻」字，一定不會有這樣的錯誤。” 我虽不是简化字的倡导者， 但是“只”和“隻”在大陆是完全同音同意同用途的。 

“不過說起上來，祖國這種對外來語一知半解引來的笑話，其實無處不在。如果心情靚的時候碰上，其實幾可愛。” 祖国的外来语是有许多一知半解的笑话，但是比起香港的对英文的处理应该是望尘莫及的。如果我的心情有靓的时候，我会读读书的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>应该是苦肉计吧， 许多酒店都会在床头放巧克力， 小狗熊什么的，手写的便条是个便宜而独特的代用品罢了。 香港这样的作法也有很多，比方说售楼的中介。 有人告诉我说每次睇楼都是是手写的单子就是因为中介想留给你他专门为你服务的印象。 人和人之间关系的的商业化，温情的消失不会是一个便条或者四只鹤或者千纸鹤而引起的。 我会把它丢到垃圾桶里， 并心存感激地想， 总要比这样的纸条好：你爱来不来，我为你服务只是为了赚你的钱，千纸鹤已经在以前十几个客人的床上呆过了，还有一个客人用它来抠过鼻孔。 （杯子没涮过）。</p>
<p>千纸鹤的说法应该是从邰正宵的一首同名歌曲开始的，川端康成的小说大陆稍微有点文化的人都会叫《千只鹤》， 和邰正宵的千纸鹤是没有直接关系的。我想千纸鹤应该是歌中“折一千對紙鶴”的简称 （所以也不是一千只而是两千只）。但是因为很上口，也很有意境， 所以被广泛引用。  </p>
<p>“如果大陸還有這個「隻」字，一定不會有這樣的錯誤。” 我虽不是简化字的倡导者， 但是“只”和“隻”在大陆是完全同音同意同用途的。 </p>
<p>“不過說起上來，祖國這種對外來語一知半解引來的笑話，其實無處不在。如果心情靚的時候碰上，其實幾可愛。” 祖国的外来语是有许多一知半解的笑话，但是比起香港的对英文的处理应该是望尘莫及的。如果我的心情有靓的时候，我会读读书的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 千斤田</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-14931</link>
		<dc:creator>千斤田</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 May 2006 05:27:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-14931</guid>
		<description>肉麻骨痺 啊！太過熱情反而有點反感／做作！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>肉麻骨痺 啊！太過熱情反而有點反感／做作！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-14921</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 May 2006 14:29:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-14921</guid>
		<description>對，兩種溫馨關懷都令人感到不安。非親非故，還是有些距離比較踏實。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>對，兩種溫馨關懷都令人感到不安。非親非故，還是有些距離比較踏實。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: misstaipo</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/437/comment-page-1#comment-14920</link>
		<dc:creator>misstaipo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 May 2006 14:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/437#comment-14920</guid>
		<description>不論這是酒店的安排，還是服務員自發地做，當中的感情也相當複雜。令客人的思緒也複雜起來，對嗎？！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不論這是酒店的安排，還是服務員自發地做，當中的感情也相當複雜。令客人的思緒也複雜起來，對嗎？！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
