圖片轉自:憑什麼支持你‧我們的特首(頑石記)

全城執著曾蔭權的選舉口號來指點,說把經國大業說成一份工是失禮。星期日明報(二月四日)找了些有代表性的人物來翻譯「I’ll get the job done.」結果如下:

2007020501

從以上的翻譯,我有以下觀察:(一)「我會搞掂佢。」是大多數共識;(二)律師的英文水平真似有下降趨勢,否則的話則是多年參與選舉活動經驗養成了概念滑轉的惡習,迷失了心智。

大家都先入為主的以為是較順耳的英文是原文,是中文翻譯失手了。實情是美麗的誤會,為甚麼不可以「我會做好呢份工」才是原意呢?可能是英文把原意過份美化了也說不定呢。

根據現在的中文,要正確翻成英文應該如何呢?

不過我思疑這一中一英根本不是同義對譯,而是兩個角度,或者兩組對話。你看看那塊佈景板,先不要理「做好」二字被開玩笑的改成「辭左」,英文是「He‘ll get the job done.」這句話其實是中央說的,曾蔭權不是得到中央的blessing(我總覺此字應譯成「庇佑」而不只是「祝福」),中央說:「咱們阿蔭權強政厲治,他說得出做得到的,香港的問題嘛?他會搞掂佢。Don’t worry, he’ll get the job done.」 曾蔭權聽到中央如此稱許,當然會說:「不用擔心的,我會做好呢份工。」

2007020601

我喜歡尊子這張漫畫,我喜歡它那看不到盡頭的一點透視法

延伸閱讀:讀《終於悲哀的外國語》有感 by 聞.見.思.錄