終於悲哀的外國語:香港仔版
Posted on February 05th, 2007 in 不要認真 | 61 views (since 2009-05-10)
圖片轉自:憑什麼支持你‧我們的特首(頑石記)
全城執著曾蔭權的選舉口號來指點,說把經國大業說成一份工是失禮。星期日明報(二月四日)找了些有代表性的人物來翻譯「I’ll get the job done.」結果如下:
從以上的翻譯,我有以下觀察:(一)「我會搞掂佢。」是大多數共識;(二)律師的英文水平真似有下降趨勢,否則的話則是多年參與選舉活動經驗養成了概念滑轉的惡習,迷失了心智。
大家都先入為主的以為是較順耳的英文是原文,是中文翻譯失手了。實情是美麗的誤會,為甚麼不可以「我會做好呢份工」才是原意呢?可能是英文把原意過份美化了也說不定呢。
根據現在的中文,要正確翻成英文應該如何呢?
不過我思疑這一中一英根本不是同義對譯,而是兩個角度,或者兩組對話。你看看那塊佈景板,先不要理「做好」二字被開玩笑的改成「辭左」,英文是「He‘ll get the job done.」這句話其實是中央說的,曾蔭權不是得到中央的blessing(我總覺此字應譯成「庇佑」而不只是「祝福」),中央說:「咱們阿蔭權強政厲治,他說得出做得到的,香港的問題嘛?他會搞掂佢。Don’t worry, he’ll get the job done.」 曾蔭權聽到中央如此稱許,當然會說:「不用擔心的,我會做好呢份工。」
我喜歡尊子這張漫畫,我喜歡它那看不到盡頭的一點透視法。
延伸閱讀:讀《終於悲哀的外國語》有感 by 聞.見.思.錄
Tags:




This post has 6 comments
February 5th, 2007
如果中央是阿公, 咁煲呔呢個爭’臨莊’做分陀陀主 gea, 梗係會同阿公講, 唔駛擔心, 我會搞掂個陀。
所以杜 sir 拍《黑社會》, 真係有見地架。
February 6th, 2007
“把經國大業說成一份工是失禮” — 若真是經國大業的領導人的話!!
其實照你後面的推測,根本呢句野係煲呔同北大人既對話, 咁佢其實係講左真話,只係打份工而已,識得唔越權辦事,的確係個好叻既擦鞋仔~
原來人地都唔係同我地呢d普羅市民講野,我地又何必再多多事實!
February 7th, 2007
有沒有看今天明報的李先知?
February 7th, 2007
可唔可以搵個又有錢又鍾意玩野既人
跟尊子既方法整左佢,個人覺得好正!
February 8th, 2007
sunfai,以香港電影業一致北望,對內地的制度規矩服從遷就的大趨勢來看,我對杜SIR的黑片雖然不是很喜歡,卻不能不服他的傲骨。
katie meow,對呀,小市民慳返啖氣好了。
鄉下人,沒有,明天找回舊報紙看看。有特別嗎?
HANG,香港嘛,大概只有肥佬黎了。
February 12th, 2007
中文係” 我會辭左呢份工” 咁英文不如改做 “I’ll get the job domed!!”
Trackbacks