村上春樹的小確幸

朋友早陣子都在讀村上春樹的新書《終於悲哀的外國語》。新書是指新譯成中文版,當中的文章其實於九十年代初所寫。

我不是村上迷,只在年青時讀過他的幾本小說,也從來不會趕買他的新書。我弟弟跟我是南轅北轍的兩種人,幾乎完全不讀文學,也不讀流行小說,卻比我迷村上。早年博益出的村上小說,也有買齊。後來他畢業後投身製造業,在大陸當廠長,就不讀了。他說村上小說雖然好,但太沉鬱和怪異了,也太有感染力。在大陸管理工人抓生產,實質跟野性難馴的動物搏鬥無異,人得保持在高能量的清醒狀態。

最近我在圖書館找新井一二三的舊散文,在新井的書旁邊見到村上的兩本非小說作品。一本是《日出國之工場》(日出る国の工場)、另一本是《蘭格漢斯島的午後》(ランゲルハンス島の午後),兩本都是八十年代雜誌專欄文章結集而成。前者是村上以獨特的視角和筆觸採訪日本多個行業的生產現場,後者則純粹是短篇散文。兩書有個共通點,都有安西水丸作插畫。

2007022201《蘭格漢斯島的午後》這書名出自書中一文,薄薄的散文集每篇都配著安西水丸的開頁插畫,二十五篇散文很快就可以讀完。文章寫的都是生活瑣事。

跟村上的小說不一樣,他的散文樸實而不虛幻,不帶傷感寂寞。透過村上敏感獨特的視角,日常平平無奇的悶人事物都變得輕鬆可愛,而且充滿幽默感。讀後我就想,村上春樹並不是他小說中憂鬱的主人公,而是非常懂得生活哲學和心理衛生的智者。

《蘭格漢斯島的午後》輕鬆得讀完都能馬上忘記,有深度的朋友大概會嫌它太輕太軟也說不定。然而有兩篇文章我特有印象,一篇叫〈布拉姆斯與法國料理〉,非常精彩,於我來說更尤如量身訂造的拍案叫絕,有時間我斗膽把它整篇打出來跟大家分享。另一篇叫〈小確幸〉,就是說生活中「微小但確切的幸福」。哪些是「小確幸」呢?很多事物都可以,只是你有用心去體會就成。在文章中,村上說他自己選購內褲,把洗滌過的潔淨內褲捲摺好然後整齊的放在抽屜中,就是一種微小而真確的幸福。

延伸閱讀:
bestguy隨意讀–蘭格漢斯島的午後 by bestguy
村上春樹直豎姆指 by pcheung

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 閒讀偶拾. Bookmark the permalink.

14 Responses to 村上春樹的小確幸

  1. beth says:

    你弟弟既然在如此”可怕的”环境下工作, 为什么还要在大陆挣钱? 太歧视大陆人了, 如今不是提倡和谐社会吗?

  2. diana says:

    我是村上的粉絲呢。《終於悲哀的外國語》是他早期作品之中「滄海遺珠」,近年才被翻譯的一本。是難得一邊看一邊笑得噴飯,但同時又難得看到他「被耍、被為難」的一面,對我而言是很新鮮的感覺。

    雖然周圍的人都說,村上已經退流行了。《after dark》又的確令人失望。可是我肯定仍會買下一本村上的小說/散文/圖文集。

    至於新井一二三,也是喜歡得見一本買一本那種。剛剛才買到之前缺少了的那兩本。你是為了甚麼要找她的書呢?

    老實說,她的中文好得令我這個不中不英的汗顏。

  3. beth,讓你看了不舒服,不好意思。我弟弟並非歧視工人,只是在中國大陸的工場,工人面對的環境雖然不至是「世界末日與冷酷異境」,但至少不是像村上春樹般對生活敏感的人會喜歡的(你若讀村上的《日出國之工場》,你會明白村上會喜歡一個怎樣的工場)。工人本來不是野獸,但在集體大量生產的環境下人自然會有各種反彈,像我弟弟般的管理者就難免成為對立者。為了生產進程,不可能事事從工人的角度出發。應該說,彼此都有難處。正因如此,弟弟大概不能純粹沉溺在傷感情懷當中,而要時刻保持冷靜,其實是頗無可奈何的。

    diana,數月前偶然在圖書館到新井的第一本中文書《鬼話連篇》,便馬上愛上她的文章了。我覺得她是個觸角敏銳的社會觀眾家又是個充滿好奇心的新聞工作者,而且很坦白老實去寫自己和身邊的事物。不難理解,關心社會或喜歡當記者的人會欣賞她。她的文筆反而是次要,正因為中文是她的外文,她用起來更樸實,儘管偶有沙石,卻一點都沒有影響其可讀性。

  4. momo says:

    我也不是村上迷,只在年輕時看過他幾本小說。不過,很想你把那篇文章打出來,hehe!

  5. 粉雷雷 says:

    村上的書我也看過,有部分都很喜歡,但他的文章太抽象,太不著邊際,看完很難抽身,好像夢遊到了什麼地方似的…
    新井一二三我也喜歡,以前她在報紙有專欄,可惜她好像回了日本便沒有寫了
    近年不愛看翻譯小說了,因為發覺內地有太多好作家,怎看也看不完

  6. diana says:

    回粉雷雷:

    新井不是返回日本以後沒有寫,只是沒有在香港的專欄而已,不知道與幾年前的反日事件有沒有關係。她好像在台灣某本文化雜誌仍有專欄,然後結習成書。而我手上的那一本,應該是去年才出版的。

    不過,她的寫作題材跟在香港的時候很不同。以前是寫日本人在異鄉,她現在返到日本當家庭主婦、兼任大學導師,題材以她作為回歸的日本人看她的祖國為主,不過說了很多當主婦、湊仔的生活哩。

  7. Pingback: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國

  8. 雷,你形容得很貼切,我就覺得精神萎靡時最好不要看村上的小說。你說很難抽離,大概就是我弟弟避免在投入工作時讀村上小說的原因。我呢,讀書少,讀小說就更少了。

    新井一二三結了婚回了東京定居,仍有用中文寫作,她的新書其實都是中文報刊上的專欄結集而成的,不過她已沒有為香港報章寫,中文地盤在台灣,書也是台灣出版社替她出。新井過往在香港的報章專欄文章,反而好像沒有結集成書。

  9. iamitchell says:

    你好!很高兴到你这转转.

  10. Haruki says:

    http://clubmed17.blogspot.com/2007/09/1992.html
    這是網上最好的村上春樹論文。

  11. lappland15 says:

    你好
    我引用了你這篇文章~!!
    =)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word