Mar 28 2007

戲院場內切勿攝影及錄影

Published by Duke aka 公園仔 at 1:49 am under 魔燈影像 |
Hits for this post since 2006/05/28: 2097

2007032701

的確是犯了規。我不該在戲院場內攝影。

此照片不是我拍的,拍照的是在戲院碰到的友人。

我們都不約而同的買了票看羅馬尼酉電影《無命錢》(Marfa si banii / Stuff and Dough),同場先加映導演Cristi Puiu的另一部得獎短片《煙與咖啡》(Un cartus de kent si un pachet de cafea / Cigarettes and Coffee)。就在短片播完之後,銀幕上亮出這張幻燈片。

轉換鏡頭需要好幾分鐘,我看了一下這張幻燈,忍不住重新開啟手機,想把看到的拍下來。

可惜我手機的攝影功能很不理想,在光度不足的環境,無法將幻燈片上的文字拍得清楚。

我的朋友馬上出手幫助,拿出她那性能更佳的手機把畫面拍下送給我。

我不是正字派,不打算在這裡作文字清算了,大家有興趣的請慢用。我覺得,忙中有錯也是可以理解。但錯的頻率如此高企,可以推想,他們似乎真的在非常混亂的狀態。所以,他們的電話永遠打不通,也是很正常的吧。

祝大家電影節快樂。

RSS feed | Trackback URI

1 Trackbacks/Pingbacks

15 Comments »

Comment by 大雄
2007-03-28 03:34:51

中又錯英又錯﹐HKIFF想點﹖

 
Comment by 大L
2007-03-28 07:09:13

弊,看不出有甚麼錯呢…

喂,好久沒見。

 
Comment by jiasai
2007-03-28 08:40:02

其實這是HKIFF針對亞洲地區(尤其是祖國)翻譯的一種諷刺的手法
另一方面也給正字派的朋友一點事做,免得等候時無聊

 
Comment by kursk
2007-03-28 09:46:04

找到一個中文錯字,英文兩個。對嗎?

真的很「國際」的國際電影節...

 
Comment by Stannum
2007-03-28 10:32:19

銀幕打出25個字竟然有3個錯﹐仲雞乸咁大隻﹐大庭廣眾﹐咁樣錯法﹐真係好肉酸。

「正字派」大概是指一些擔心錯字習非成是而大家鞭撻的一群吧﹖我覺得都唔關係唔係「正字派」事﹐尤其係兩個英文錯字﹐兩個都唔係一D好多人錯又好普遍既例子﹐不應混為一談。

而家大部份軟件都有查錯字功能﹐連校對都唔駛請﹐好明顯打的人對正誤漠不關心。

Comment by Stannum
2007-03-28 10:34:30

哈哈﹐我都錯了﹐將「加」字打成「家」。老實﹐類似的錯法﹐只要打的人有心稍稍瞄一瞄﹐就已經能發現了。

 
Comment by Dennis
2007-03-29 00:27:14

好像不只三個錯誤

到底錯了多少??
有高人可以指點一下嗎??

 
 
Comment by 張婉雯
2007-03-28 12:28:44

我訂左張下週一的票,都而家都未到手,問佢地又話寄出左,錢又過左數,好擔心~

 
Comment by 茶怪
2007-03-28 13:23:47

咦,好有歐陸feele喎。

 
Comment by mad dog
2007-03-28 16:08:13

我今朝打電話去追問complimentary tickets同catalog, 終於俾我攪掂左喎, 佢應承今日寄出, 星期六可以上office換飛.

 
Comment by Duke aka 公園仔
2007-03-28 21:15:59

大雄,我也不知道。

大L,真的好久不見,四月過後找你們聚聚好嗎?看不到問題嗎?你把英文照打出來做一下spell check就可以了。

jiasai,辛苦你為他們想到這個理由,我只恐怕諷刺不了別人,自己先被嘲笑。

Kursk,三個吧,其他的再深究下去便過猶不及了。

棧主,你說得對,我是不應分黨分派,這樣做很不該。不過我這樣說不是對喜歡正字的朋友不敬。相反,我自己也是個常犯錯別事的人。其實想表示,這些小錯其實也無傷大雅,但「25個字竟然有3個錯」,反映這不是「正字問題」,而是他們整個執行過程草率兼無人為質量把關,這是電影節公司現在最大的問題:連基本的行政和管理都不合格了,「無心」呀。

張婉雯,祝你好運。我今年是比較幸運,沒有用他們的網上系統,親身交表的票開幕前便收到了,會展的票慢了一點但也趕得及,後來加買了在通利一手交錢一手交票,會員贈券也在辦事處即時出了。你的例子似乎很多。

茶怪,國際原來是這個意思。

mad dog,catalog是年刊嗎?他們說今年用特價買票就不送年刊,好吝嗇,我也很氣結。你是甚麼情況?

 
Comment by Kaming
2007-03-29 12:41:33

除了白字,串錯字,其實文法也不對喎.
銀幕比例是不可能轉換鏡頭的,主語及動詞配塔的謬誤.
其實可寫成:
因遷就銀幕比例,我們正在轉換鏡頭.請候片刻.
今年電影節的甩漏 為什麼這樣多????

 
Comment by lok cheung
2007-03-29 14:02:08

其實香港人普遍中文水平真低得恐怖,就算我中學時是理科生,後來 “發現自我” 大學讀設計,一個不文不理的人,眼見平時接觸的人,也有這種感覺

問題是,在一個辦公室裡,要寫上面一段字仔,幾個同事七咀八舌,誰可以決定誰寫得最好?是聽英倫 band 的設計同事?是看愛情小說的文書阿姐?寫大字的雜務財叔?留學歸來的 IT 同事?

最後結果大多是正於中年危機的老細吧!

還好,英文問題不大,有留學的 IT 同事;可惜,讀書不多的設計同事串錯字,設計軟件的 spelling check 又要 click 先有(沒有 word 的即時紅色 underline),時間又趕

 
Comment by mad dog
2007-03-29 17:16:12

我唔係F cube會員, 無折呀, 不過訂多過廿場飛, 所以有compli飛 and catalog囉.

 
Comment by Duke aka 公園仔
2007-03-31 00:26:12

家明,我都唔知佢地今年點搞,怨聲載道呢。這張幻燈片其實算是小事一樁。

lok keung,你的推斷很迫真,好像親歷其境,可以拍片了。總之是悲劇。

mad dog,明白,算起來,做會員也沒有甚麼好處。

 
Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

Trackback responses to this post