2007060301

把蛋糕錯譯成酥餅,餘弦棧主兩年多前談《挪威的森林》中譯版本時已指出過一次

同樣的混淆,在矢崎仁司導演的電影《ストロベリーショートケイクス》(Strawberry Shortcakes)又出現一次,大陸把片名喚作「草莓鬆餅」。

Shortcake在香港應叫做西餅吧。Shortcake的本質就是蛋糕,和cake不同,shortcake指的一人分量,一小個或一小片,蛋糕上面會加上水果和奶油。瀧澤壽明與深田恭子數年前主演的日劇《ストロベリー・オンザ・ショートケーキ》,英文劇名官方譯作「Strawberry on the Shortcake」,中文譯名一般譯作「蛋糕上的草莓」,劇集有圖可鑑,因此沒有把shortcake錯譯。

草莓蛋糕輕軟又甜蜜,明顯是女生喜愛的甜點,吃一口可減心中悶愁。所以在《挪威的森林》,阿綠會突然想吃草莓蛋糕。日劇和電影中,吃草莓蛋糕的都是女主角。

明明是蛋糕,卻一再被錯譯成乾巴巴的酥餅或鬆餅,我思疑是譯者把shortcakeshortbread混淆了。

有關電影的,另文再談。