shortcake不是shortbread

2007060301

把蛋糕錯譯成酥餅,餘弦棧主兩年多前談《挪威的森林》中譯版本時已指出過一次

同樣的混淆,在矢崎仁司導演的電影《ストロベリーショートケイクス》(Strawberry Shortcakes)又出現一次,大陸把片名喚作「草莓鬆餅」。

Shortcake在香港應叫做西餅吧。Shortcake的本質就是蛋糕,和cake不同,shortcake指的一人分量,一小個或一小片,蛋糕上面會加上水果和奶油。瀧澤壽明與深田恭子數年前主演的日劇《ストロベリー・オンザ・ショートケーキ》,英文劇名官方譯作「Strawberry on the Shortcake」,中文譯名一般譯作「蛋糕上的草莓」,劇集有圖可鑑,因此沒有把shortcake錯譯。

草莓蛋糕輕軟又甜蜜,明顯是女生喜愛的甜點,吃一口可減心中悶愁。所以在《挪威的森林》,阿綠會突然想吃草莓蛋糕。日劇和電影中,吃草莓蛋糕的都是女主角。

明明是蛋糕,卻一再被錯譯成乾巴巴的酥餅或鬆餅,我思疑是譯者把shortcakeshortbread混淆了。

有關電影的,另文再談。

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 魔燈影像. Bookmark the permalink.

6 Responses to shortcake不是shortbread

  1. Stannum says:

    記得當時提過﹐英文版也竟然將 Shortcake 譯作 Shortbread 呢﹗

    • 那麼中文版會不會是跟著英文版來錯譯?

      • Stannum says:

        這也是我的疑問﹐但看到林少華其他翻譯呈現出來的英語程度﹐又覺得他未必會看英文版。唯一可能是因為日文字典查不到甚麼是 shortcake ﹐便找出英譯本﹐再拿 shortbread 這個單字來查英漢字典﹐最後得出酥餅。

        Internet 時代﹐隨便在 Google 打入 strawberry shortcake 這個詞﹐搜出圖片就能夠肯定是蛋糕嘛。

        不過﹐也許谷歌搜出的圖片會與外面的世界不同。也許﹐這部譯作寫於 internet 盛行之前。但也許﹐就只是譯者粗疏吧。

        我剛剛找 Wikipedia ﹐shortcake 原來本是指蛋糕底部硬的餅﹐後來兼指加上 cream 和水果做成的甜點。Shortcake 與 shortbread 是類似硬度的東西﹐但 shortbread 用牛油做﹐shortcake 用植物油﹐因而口感不同。

        我又連到中文維基﹐條目赫然就是草莓酥餅﹗還同場出現蛋糕類照片。難道粵語人對酥餅這個詞語的認知跟普通話人不一樣﹖

      • Stannum says:

        忽發奇想﹐這「酥餅」會不會是 short+cake 前半音譯﹐後半意譯的複合新詞﹖﹗﹗﹗

      • 棧主,你這樣說也有可能。用short來形容糕餅,都應該是小件的意思吧。我們一般的用法,是餅比較乾和硬,糕和包是比較輕軟,大概是這種先入為主的想法,把意思搞錯了。

  2. Pingback: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word