把蛋糕錯譯成酥餅,餘弦棧主兩年多前談《挪威的森林》中譯版本時已指出過一次。
同樣的混淆,在矢崎仁司導演的電影《ストロベリーショートケイクス》(Strawberry Shortcakes)又出現一次,大陸把片名喚作「草莓鬆餅」。
Shortcake在香港應叫做西餅吧。Shortcake的本質就是蛋糕,和cake不同,shortcake指的一人分量,一小個或一小片,蛋糕上面會加上水果和奶油。瀧澤壽明與深田恭子數年前主演的日劇《ストロベリー・オンザ・ショートケーキ》,英文劇名官方譯作「Strawberry on the Shortcake」,中文譯名一般譯作「蛋糕上的草莓」,劇集有圖可鑑,因此沒有把shortcake錯譯。
草莓蛋糕輕軟又甜蜜,明顯是女生喜愛的甜點,吃一口可減心中悶愁。所以在《挪威的森林》,阿綠會突然想吃草莓蛋糕。日劇和電影中,吃草莓蛋糕的都是女主角。
明明是蛋糕,卻一再被錯譯成乾巴巴的酥餅或鬆餅,我思疑是譯者把shortcake與shortbread混淆了。
有關電影的,另文再談。



記得當時提過﹐英文版也竟然將 Shortcake 譯作 Shortbread 呢﹗
那麼中文版會不會是跟著英文版來錯譯?
這也是我的疑問﹐但看到林少華其他翻譯呈現出來的英語程度﹐又覺得他未必會看英文版。唯一可能是因為日文字典查不到甚麼是 shortcake ﹐便找出英譯本﹐再拿 shortbread 這個單字來查英漢字典﹐最後得出酥餅。
Internet 時代﹐隨便在 Google 打入 strawberry shortcake 這個詞﹐搜出圖片就能夠肯定是蛋糕嘛。
不過﹐也許谷歌搜出的圖片會與外面的世界不同。也許﹐這部譯作寫於 internet 盛行之前。但也許﹐就只是譯者粗疏吧。
我剛剛找 Wikipedia ﹐shortcake 原來本是指蛋糕底部硬的餅﹐後來兼指加上 cream 和水果做成的甜點。Shortcake 與 shortbread 是類似硬度的東西﹐但 shortbread 用牛油做﹐shortcake 用植物油﹐因而口感不同。
我又連到中文維基﹐條目赫然就是草莓酥餅﹗還同場出現蛋糕類照片。難道粵語人對酥餅這個詞語的認知跟普通話人不一樣﹖
忽發奇想﹐這「酥餅」會不會是 short+cake 前半音譯﹐後半意譯的複合新詞﹖﹗﹗﹗
棧主,你這樣說也有可能。用short來形容糕餅,都應該是小件的意思吧。我們一般的用法,是餅比較乾和硬,糕和包是比較輕軟,大概是這種先入為主的想法,把意思搞錯了。
Pingback: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國
你們都搞錯了
strawberry shortcake確實是草莓蛋糕的意思
但是shortcake在英國(尤其蘇格蘭)就是shortbread的意思
可以查查Meriam-webster 的線上字典就知
本來shortbread在蘇格蘭就叫做shortcake喔