<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: shortcake不是shortbread</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/626/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/626</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 13:32:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211784</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jun 2007 11:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211784</guid>
		<description>棧主，你這樣說也有可能。用short來形容糕餅，都應該是小件的意思吧。我們一般的用法，是餅比較乾和硬，糕和包是比較輕軟，大概是這種先入為主的想法，把意思搞錯了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>棧主，你這樣說也有可能。用short來形容糕餅，都應該是小件的意思吧。我們一般的用法，是餅比較乾和硬，糕和包是比較輕軟，大概是這種先入為主的想法，把意思搞錯了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211768</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 01:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211768</guid>
		<description>忽發奇想﹐這「酥餅」會不會是 short+cake 前半音譯﹐後半意譯的複合新詞﹖﹗﹗﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>忽發奇想﹐這「酥餅」會不會是 short+cake 前半音譯﹐後半意譯的複合新詞﹖﹗﹗﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211766</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 01:40:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211766</guid>
		<description>這也是我的疑問﹐但看到林少華其他翻譯呈現出來的英語程度﹐又覺得他未必會看英文版。唯一可能是因為日文字典查不到甚麼是 shortcake ﹐便找出英譯本﹐再拿 shortbread 這個單字來查英漢字典﹐最後得出酥餅。

Internet 時代﹐隨便在 Google 打入 strawberry shortcake 這個詞﹐搜出圖片就能夠肯定是蛋糕嘛。

不過﹐也許谷歌搜出的圖片會與外面的世界不同。也許﹐這部譯作寫於  internet 盛行之前。但也許﹐就只是譯者粗疏吧。

我剛剛找 Wikipedia ﹐shortcake 原來本是指蛋糕底部硬的餅﹐後來兼指加上 cream 和水果做成的甜點。Shortcake 與 shortbread 是類似硬度的東西﹐但 shortbread 用牛油做﹐shortcake 用植物油﹐因而口感不同。

我又連到中文維基﹐條目赫然就是草莓酥餅﹗還同場出現蛋糕類照片。難道粵語人對酥餅這個詞語的認知跟普通話人不一樣﹖</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這也是我的疑問﹐但看到林少華其他翻譯呈現出來的英語程度﹐又覺得他未必會看英文版。唯一可能是因為日文字典查不到甚麼是 shortcake ﹐便找出英譯本﹐再拿 shortbread 這個單字來查英漢字典﹐最後得出酥餅。</p>
<p>Internet 時代﹐隨便在 Google 打入 strawberry shortcake 這個詞﹐搜出圖片就能夠肯定是蛋糕嘛。</p>
<p>不過﹐也許谷歌搜出的圖片會與外面的世界不同。也許﹐這部譯作寫於  internet 盛行之前。但也許﹐就只是譯者粗疏吧。</p>
<p>我剛剛找 Wikipedia ﹐shortcake 原來本是指蛋糕底部硬的餅﹐後來兼指加上 cream 和水果做成的甜點。Shortcake 與 shortbread 是類似硬度的東西﹐但 shortbread 用牛油做﹐shortcake 用植物油﹐因而口感不同。</p>
<p>我又連到中文維基﹐條目赫然就是草莓酥餅﹗還同場出現蛋糕類照片。難道粵語人對酥餅這個詞語的認知跟普通話人不一樣﹖</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211764</link>
		<dc:creator>The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jun 2007 00:11:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211764</guid>
		<description>&lt;strong&gt;日常生活就是故事...&lt;/strong&gt;

《草莓蛋糕》（ストロベリーショートケイクス，Strawberry Shortcakes，大陸喚作「草莓鬆餅」是搞錯了，見舊文）的DVD購自深圳龍崗，電影節奏緩慢、調子沉鬱、劇情零碎兼沒頭沒腦，中間夾著...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>日常生活就是故事&#8230;</strong></p>
<p>《草莓蛋糕》（ストロベリーショートケイクス，Strawberry Shortcakes，大陸喚作「草莓鬆餅」是搞錯了，見舊文）的DVD購自深圳龍崗，電影節奏緩慢、調子沉鬱、劇情零碎兼沒頭沒腦，中間夾著&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211759</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 15:33:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211759</guid>
		<description>那麼中文版會不會是跟著英文版來錯譯？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那麼中文版會不會是跟著英文版來錯譯？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/626/comment-page-1#comment-211754</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 03 Jun 2007 11:28:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/626#comment-211754</guid>
		<description>記得當時提過﹐英文版也竟然將 Shortcake 譯作 Shortbread 呢﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>記得當時提過﹐英文版也竟然將 Shortcake 譯作 Shortbread 呢﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.281 seconds -->
