Orson Welles的《上海小姐》(Lady from Shanghai)是個曾經在上海打滾過的白人女子,是個勾結唐人街流氓謀財害命的蛇蠍美人,她跟唐人街的中國人講廣東話:「我想請你幫忙。」最後差點把Welles演的水手害死。如果《加勒比海盜》第三集的周潤發形象辱華所以在大陸被刪剪,這部《上海小姐》也不可能足本在中國上映。
我認識的地道上海小姐Snowslide卻是個聰明又善良的人,跟她說話每有得著。
這次,她教我上海話:
吾=我
吾妮=阿拉=我們
「阿拉」有時候也可以當作「我」來用,但不常見
儂=你
拿=你們
伊=他/她/它
伊拉=他們/她們/它們哈哈,還有:滾伊則蛋=滾他的蛋
滾儂俄蛋=滾你的蛋
Snowslide說七一是「伊的生日」。不說不知,伊,原來是共產黨。然後我們就聊起內地的假期。Snowslide教我:
三月十二植樹節、四月五清明、五一勞動節、六一兒童節、七一黨生日、八一建軍節、九月十日教師節、十一國慶…
我一點都不懂內地的節日。Snowslide問我是不是懂英國人的比較多。我說英國人的我也不懂,英國人不在香港搞愛國教育的,香港人其實很無根。
Snowslide問甚麼是根呢,我亂說:「祖國呀,祖先的文化吧。難說呀,你認為呢?」
答曰:「心頭踏實就是有根。」
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
大家好,前头我在和Duke聊天,结果就发现,有关这个‘人称’,大陆和香港很不一样的。
香港说‘吾’就是‘我’。。。‘磊’就是‘你’,‘亏’就是‘他’
这是我那段录音的script..
前面一段话估计你听不明。。聊天=嘎珊瑚


好吧,这篇稍显无聊。
唔.
呵呵,吳語比較娘娘腔
嗯,上面兩位,應該算是相當無聊吧,不要認真,都說不要認真。
cow,不是有所謂「吳儂軟語」嗎?不過早前看《趙先生》,上海人叫罵起來也挺厲害的。
把聲好sexy!!!!