Aug 04 2007

山西路上讀閒書

Published by Duke aka 公園仔 at 10:30 am under 閒讀偶拾 |
Hits for this post since 2006/05/28: 1210

《村上朝日堂是如何鍛造的》一書是村上春樹從「一九九五年十一月開始在《周刊朝日》連載一年零一個月的隨筆」。我就在內地出差時,飛機和客車的路程中把書讀完。為免過關時引起不必要的麻煩,要同行的人等候自己,我都傾向避免帶香港的繁體字書回內地(雖然我知道海關不至於這樣嚴厲)。

這次帶的,是林少華的簡體大陸版。林少華的翻譯的確名不虛傳,真的譯得頗爛。文句是否流暢可是見仁見智,但例如竟然把「惠比壽」(Ebisu)譯成「惠比須」,就實在說不過去,人家本來有漢字的嘛。(miho留言指正,謂兩個漢字名稱是相通,並非錯誤。)

最壞的其實並不是翻譯,而是把安西水丸的插畫抽走了,變成純文字版。安西的插畫我不特別喜歡,但村上與安西是長期合作的夥伴,村上在隨筆中多次提及安西,在文章中稱他做「安西畫伯」或索性只叫「畫伯」,隨筆集中更有兩個與安西一起的談話記錄,連村上在後記也說:「沒有安西的插圖,就沒有所謂的『村上朝日堂』。」這樣將安西的插畫拿走,實在是對原作品不夠尊重(當然我也知道彩色插畫會令版權費和印刷費的開支增加)。書我是從公共圖書館免費借來的,還賴著不還續借了好幾次,就不好抱怨了,但我一定不會掏腰包買。(上次看罷《懷念的八○年代》,還書後我買了一本新書給密斯。﹞

2007080401村上說,寫《朝日堂》的隨筆這年他沒有寫小說,卻同時在寫地鐵沙林毒氣事件受害者的採訪(後來結集成《地下》一書),在《朝日堂》寫無聊東西,有保持精神平衡的作用。說到沙林毒氣事件,我想起早陣子看了是枝裕和的舊作《這麼遠,那麼近》(Distance),也是以沙林毒氣事件的後遺作題材,以奧姆真理教集體自殺信徒的家屬作為電影的主角。電影拍得好,演員內歛的演譯出色,比起導演後來拍的大片《花之武者》其實更可觀。那個時期的日本,大概有一份令心懷社群的創作者不得不面對的陰霾吧。

說回這本隨筆,其實很散亂的沒有特定的主旨,反而是多了一些與讀者之間的有趣互動,例如全國各地讀者向村上提供情侶酒店的古怪名稱。令我最入神的,是村上寫了幾篇他那養了21年的長壽貓繆思。專欄結束後,結集成書前,繆思就離世了。村上說此貓見證了他走上小說家道路的過程,把這本小書獻給繆思。村上的文章從來沒有說他怎樣愛貓,他說:「(繆思)以其超然而冷靜的側眼定定地注視著我兵荒馬亂的人生。」

是的,村上也沒有直接說他喜歡跑馬拉松,只是斷斷續續的在專欄中談起馬拉松來。大概你太喜歡太鍾愛某些事物時,你就不想亂用感嘆號。

* * *

網友舊文,寫《這麼遠,那麼近》這部電影:洛謀*gar~

自己寫關於《花之武者》的舊文:武士復仇記

RSS feed | Trackback URI

0 Trackbacks/Pingbacks

    9 Comments »

    Comment by orangutan
    2007-08-04 13:51:06

    個人倒認為林少華的譯筆,比賴明珠通順一些。但國內版譯的人名地名,真是令人不敢恭維。

     
    Comment by
    2007-08-04 15:29:19

    林少華的譯文真的不太好, 不是說他文句不順, 而是過於方正, 不夠輕靈, 跟村上的小說融不起來。

     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2007-08-05 09:54:12

    譯文風格的確人言人殊,不過村上春樹寫的,不在展示花屑的文筆,而是一種獨特的視角,好的小說家的小說被譯成各種語言仍能風行,也正是這個原因。

    不過連有漢字的地名都譯錯,是失誤,不是好壞的問題了。

     
    Comment by SnowSlide
    2007-08-10 20:58:37

    我看正文大吃一惊——居然觉得林少华译得不好么?!我看他翻译的基本小说,都看得兴高采烈挖!“冰山融化,海盗称臣,美人鱼歌唱!”多妙的句子!

    不过因为看不懂日文,所以其实无法判断翻译到底如何。但,反正我挺喜欢他的翻译的。^^

     
    Comment by 尼采
    2007-08-11 13:16:26

    不知怎的,看到”大概你太喜歡大鍾愛某些事物時,你就不想亂用感嘆號”,
    心中就有點感動…

     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2007-08-12 10:20:40

    SnowSlide,林少華的譯作我其實只看了一本,也沒有太在意。其實,最緊要自己喜歡。

    尼采,能令你有同感,我很高興。

     
    Comment by miho
    2007-08-12 20:27:03

    (小聲地說:咳咳。惠比須也稱惠比壽,2個字本來就共通,也都有漢字。明治年代前後已經這樣叫了,惠比須還有日本的財神爺的意思呢。)

    Comment by Duke aka 公園仔
    2007-08-13 00:47:53

    miho,傻瓜,大聲說也無妨,原來是錯怪了林少華。謝謝你的資料。開放留言,其實就是說錯了甚麼有人可以指正。

    Comment by miho
    2007-08-13 23:11:56

    也不能說是指正,畢竟我沒讀到那個譯本,留言以前也沒認真翻書弄個明白,都是憑據依稀的印象說。搞不好弄個半天,我錯上錯了也說不定呢。

    (Comments wont nest below this level)
     
     
     
    Name (required)
    E-mail (required - never shown publicly)
    URI
    Your Comment (smaller size | larger size)
    You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

    *
    To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
    Click to hear an audio file of the anti-spam word

    Trackback responses to this post