<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 山西路上讀閒書</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/659/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/659</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Fri, 05 Dec 2008 05:00:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: miho</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212454</link>
		<dc:creator>miho</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Aug 2007 15:11:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212454</guid>
		<description>也不能說是指正，畢竟我沒讀到那個譯本，留言以前也沒認真翻書弄個明白，都是憑據依稀的印象說。搞不好弄個半天，我錯上錯了也說不定呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>也不能說是指正，畢竟我沒讀到那個譯本，留言以前也沒認真翻書弄個明白，都是憑據依稀的印象說。搞不好弄個半天，我錯上錯了也說不定呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212451</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 16:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212451</guid>
		<description>miho，傻瓜，大聲說也無妨，原來是錯怪了林少華。謝謝你的資料。開放留言，其實就是說錯了甚麼有人可以指正。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>miho，傻瓜，大聲說也無妨，原來是錯怪了林少華。謝謝你的資料。開放留言，其實就是說錯了甚麼有人可以指正。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: miho</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212449</link>
		<dc:creator>miho</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 12:27:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212449</guid>
		<description>（小聲地說：咳咳。惠比須也稱惠比壽，2個字本來就共通，也都有漢字。明治年代前後已經這樣叫了，惠比須還有日本的財神爺的意思呢。）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>（小聲地說：咳咳。惠比須也稱惠比壽，2個字本來就共通，也都有漢字。明治年代前後已經這樣叫了，惠比須還有日本的財神爺的意思呢。）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212444</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Aug 2007 02:20:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212444</guid>
		<description>SnowSlide，林少華的譯作我其實只看了一本，也沒有太在意。其實，最緊要自己喜歡。

尼采，能令你有同感，我很高興。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SnowSlide，林少華的譯作我其實只看了一本，也沒有太在意。其實，最緊要自己喜歡。</p>
<p>尼采，能令你有同感，我很高興。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 尼采</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212439</link>
		<dc:creator>尼采</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 05:16:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212439</guid>
		<description>不知怎的，看到"大概你太喜歡大鍾愛某些事物時，你就不想亂用感嘆號"，
心中就有點感動...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不知怎的，看到&#8221;大概你太喜歡大鍾愛某些事物時，你就不想亂用感嘆號&#8221;，<br />
心中就有點感動&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SnowSlide</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212437</link>
		<dc:creator>SnowSlide</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 12:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212437</guid>
		<description>我看正文大吃一惊——居然觉得林少华译得不好么？！我看他翻译的基本小说，都看得兴高采烈挖！“冰山融化，海盗称臣，美人鱼歌唱！”多妙的句子！

不过因为看不懂日文，所以其实无法判断翻译到底如何。但，反正我挺喜欢他的翻译的。^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我看正文大吃一惊——居然觉得林少华译得不好么？！我看他翻译的基本小说，都看得兴高采烈挖！“冰山融化，海盗称臣，美人鱼歌唱！”多妙的句子！</p>
<p>不过因为看不懂日文，所以其实无法判断翻译到底如何。但，反正我挺喜欢他的翻译的。^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212412</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Aug 2007 01:54:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212412</guid>
		<description>譯文風格的確人言人殊，不過村上春樹寫的，不在展示花屑的文筆，而是一種獨特的視角，好的小說家的小說被譯成各種語言仍能風行，也正是這個原因。

不過連有漢字的地名都譯錯，是失誤，不是好壞的問題了。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>譯文風格的確人言人殊，不過村上春樹寫的，不在展示花屑的文筆，而是一種獨特的視角，好的小說家的小說被譯成各種語言仍能風行，也正是這個原因。</p>
<p>不過連有漢字的地名都譯錯，是失誤，不是好壞的問題了。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 嘉</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212407</link>
		<dc:creator>嘉</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2007 07:29:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212407</guid>
		<description>林少華的譯文真的不太好, 不是說他文句不順, 而是過於方正, 不夠輕靈, 跟村上的小說融不起來。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>林少華的譯文真的不太好, 不是說他文句不順, 而是過於方正, 不夠輕靈, 跟村上的小說融不起來。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: orangutan</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212406</link>
		<dc:creator>orangutan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Aug 2007 05:51:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/659#comment-212406</guid>
		<description>個人倒認為林少華的譯筆，比賴明珠通順一些。但國內版譯的人名地名，真是令人不敢恭維。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>個人倒認為林少華的譯筆，比賴明珠通順一些。但國內版譯的人名地名，真是令人不敢恭維。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
