<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 外語片譯名の悲劇</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/730/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/730</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 20:33:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-213006</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 10:39:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-213006</guid>
		<description>小A，好久不見，別來無恙吧。

你說得對。

最近和舊網友們飯聚，大家拿黃興桂的廢話式（呢球波，一係入，一係唔內）。席間好像是Alex說，戲呢，一係好睇，一係唔好睇。

我說我不盡同意。有些戲，如此片，或如年初看的Babel，又或者近期看的Atonement，看的時候覺得很好看，很動人心，看完再慢慢就覺有些蒼白空洞。又有些冷門悶戲，看的時候有點難受，但看完會餘音不絕，令人低迴。

荷里活片以市場導向，傾向前者，這也是我不太喜歡荷里活劇情片的原因。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>小A，好久不見，別來無恙吧。</p>
<p>你說得對。</p>
<p>最近和舊網友們飯聚，大家拿黃興桂的廢話式（呢球波，一係入，一係唔內）。席間好像是Alex說，戲呢，一係好睇，一係唔好睇。</p>
<p>我說我不盡同意。有些戲，如此片，或如年初看的Babel，又或者近期看的Atonement，看的時候覺得很好看，很動人心，看完再慢慢就覺有些蒼白空洞。又有些冷門悶戲，看的時候有點難受，但看完會餘音不絕，令人低迴。</p>
<p>荷里活片以市場導向，傾向前者，這也是我不太喜歡荷里活劇情片的原因。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 世界盡頭A</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-213000</link>
		<dc:creator>世界盡頭A</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-213000</guid>
		<description>昨晚看完本片，認為公爵的評論誠差半句，沒指出片名（哪管中英文）如何也挽救不回影片論而不立的空洞。那些只在劇終轟炸時露面的「敵軍」，死也死得面目模糊。要是把劇情套進其他戰事和其他國土，拿走了大學的Present和記者與議員間的鬼馬，這「政治」本身的描寫就有點蒼白無味，不是「有誰沒說過」而是「有誰不知道」，它究竟要提醒誰什麼？ 不過（我）口沫橫飛之餘，也想到沒打完的「仗」，其實要娛樂誰都不容易，空洞應是個無奈的計算。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>昨晚看完本片，認為公爵的評論誠差半句，沒指出片名（哪管中英文）如何也挽救不回影片論而不立的空洞。那些只在劇終轟炸時露面的「敵軍」，死也死得面目模糊。要是把劇情套進其他戰事和其他國土，拿走了大學的Present和記者與議員間的鬼馬，這「政治」本身的描寫就有點蒼白無味，不是「有誰沒說過」而是「有誰不知道」，它究竟要提醒誰什麼？ 不過（我）口沫橫飛之餘，也想到沒打完的「仗」，其實要娛樂誰都不容易，空洞應是個無奈的計算。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212876</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Dec 2007 15:03:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212876</guid>
		<description>orangutan，其實我並不覺得現在的譯名太差（至少我沒有舒琪那麼嚴厲），你大概理解到現時行業的習慣了，我想發行老闆們也應會收貨（密斯也說不錯）。

cow，唔，看來不是這個意思。電影不是說作戰的將軍不濟，他們的問題不是沒有關雲長或趙子龍做先鋒，而是有個心術不正又上戰場的軍師，在點關雲長去送死。

gar~* ，同意呀。其實現在年青一代，都能解英文戲名的意思，直譯戲名也不是太大問題。不過這個戲名直譯也不好譯，用orangutan提供的來說，不是太繁瑣就是聽得來有點莫明奇妙。其實呢，我想問問舒琪他會怎去處理。

步步高，謝謝你的補充解說。我們總是批評時就口爽，往往沒有細心去了解困局的原因。

nickwong，你的建議雖然有羊有虎，與英文相近，但意思卻不是同一回事，我以為不合。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>orangutan，其實我並不覺得現在的譯名太差（至少我沒有舒琪那麼嚴厲），你大概理解到現時行業的習慣了，我想發行老闆們也應會收貨（密斯也說不錯）。</p>
<p>cow，唔，看來不是這個意思。電影不是說作戰的將軍不濟，他們的問題不是沒有關雲長或趙子龍做先鋒，而是有個心術不正又上戰場的軍師，在點關雲長去送死。</p>
<p>gar~* ，同意呀。其實現在年青一代，都能解英文戲名的意思，直譯戲名也不是太大問題。不過這個戲名直譯也不好譯，用orangutan提供的來說，不是太繁瑣就是聽得來有點莫明奇妙。其實呢，我想問問舒琪他會怎去處理。</p>
<p>步步高，謝謝你的補充解說。我們總是批評時就口爽，往往沒有細心去了解困局的原因。</p>
<p>nickwong，你的建議雖然有羊有虎，與英文相近，但意思卻不是同一回事，我以為不合。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nickwong</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212871</link>
		<dc:creator>nickwong</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 12:48:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212871</guid>
		<description>可否翻作“驱羊入虎口”？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>可否翻作“驱羊入虎口”？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 步步高</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212869</link>
		<dc:creator>步步高</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 04:39:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212869</guid>
		<description>不是甚麼大員，只是很任勞任砌任鬧唔嬲的一隻服務性很重的打工仔而己。有位曾任職某美國電影公司發行部手握片名生殺大權的外國友人，直言對那些從以中文名再翻譯過來的英文，只是扔落垃圾筒的廢話而已，他總不明白，原片名本是電影創作一件很重要很艱巨，而且往往有一番的經歷一番典故更甚一噸心思萬千的語帶相關，你們為什麼總是要加鹽加醋？！現實令人既氣憤又無耐。要是港產片也有美國發行部專度英文片名的話，大家地位平等一點就可以討價還價，現在嘛，總之最接近原著就是。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不是甚麼大員，只是很任勞任砌任鬧唔嬲的一隻服務性很重的打工仔而己。有位曾任職某美國電影公司發行部手握片名生殺大權的外國友人，直言對那些從以中文名再翻譯過來的英文，只是扔落垃圾筒的廢話而已，他總不明白，原片名本是電影創作一件很重要很艱巨，而且往往有一番的經歷一番典故更甚一噸心思萬千的語帶相關，你們為什麼總是要加鹽加醋？！現實令人既氣憤又無耐。要是港產片也有美國發行部專度英文片名的話，大家地位平等一點就可以討價還價，現在嘛，總之最接近原著就是。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gar~*</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212863</link>
		<dc:creator>gar~*</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 16:00:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212863</guid>
		<description>我自己覺得呢, 直譯其實無咩問題~ 可能會有d怪, 但係又有無可能會因此挑起觀眾o既興趣同好奇心呢? 何況, 加入d用到分都分唔清o既 "雷霆", "驚天", "豪情",  又或者三番四次玩同音字, 亦唔見得特別吸引~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我自己覺得呢, 直譯其實無咩問題~ 可能會有d怪, 但係又有無可能會因此挑起觀眾o既興趣同好奇心呢? 何況, 加入d用到分都分唔清o既 &#8220;雷霆&#8221;, &#8220;驚天&#8221;, &#8220;豪情&#8221;,  又或者三番四次玩同音字, 亦唔見得特別吸引~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cow</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212862</link>
		<dc:creator>cow</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 07:27:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212862</guid>
		<description>蜀中無將</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>蜀中無將</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: orangutan</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212861</link>
		<dc:creator>orangutan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 07:13:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/730#comment-212861</guid>
		<description>看《Lions for Lambs》預告片時，也想過這名字怎翻譯才妥當。直譯的話，是《為羔羊犧牲的雄獅》，簡單一點便是《獅祭羊》；時髦一點，可以叫《羔羊‧雄獅》；但都吸引不到觀眾入場。

不過，觀乎電影反映現實政治的訊息，我會稱之為《血戰殊途》。有血有戰，算是交足功課啦。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>看《Lions for Lambs》預告片時，也想過這名字怎翻譯才妥當。直譯的話，是《為羔羊犧牲的雄獅》，簡單一點便是《獅祭羊》；時髦一點，可以叫《羔羊‧雄獅》；但都吸引不到觀眾入場。</p>
<p>不過，觀乎電影反映現實政治的訊息，我會稱之為《血戰殊途》。有血有戰，算是交足功課啦。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
