Dec 01 2007

外語片譯名の悲劇

Published by Duke aka 公園仔 at 12:12 pm under 魔燈影像 |
Hits for this post since 2006/05/28: 1370

昨夜與博友火鍋宴,座在我旁邊有位新朋友,應該是做電影發行工作的創作大員吧,席間談起西片譯名,大家都問起《命運迷牆》(Lions for Lambs)這個被舒琪評為狗屁不通的戲名是誰起的,當事人有點百辭莫辯。今日讀明報可供讀者投稿的《自由談》欄目,有位署名慧中的讀者投稿,解說這類悲劇背後的成因,很值得一讀。我在Yahoo!新聞網站找不到這篇文章,唯有抄一次在此跟大家分享:

西片譯名
By 慧中 2007-12-01 明報

舒琪在11 月17 日《明報》專欄的首段指電影《命運迷牆》乃「狗屁譯名」。我跟該片發行公司的朋友談起, 他回應:「是嗎?」語調有點無奈,欲言又止。

當過電影公關三年,主要是推廣西方電影,對於西片譯名有一番感受。除了影片本身質素、明星效應、宣傳策略外,電影片名都是吸引觀眾入場的原因之一,因此電影公司都非常關注片名。

2007120202問題是,西方電影公司有很多規則,尤其是大片,他們更要求直譯片名。但在香港的市場,觀眾要求創新特別,遇上We WereSoldiers,難道譯成「我們是大兵」?又或把Vanilla Sky譯成「香草的天空」嗎?唯有把片名改得中規中矩,或沿用之前成功被批准的字眼,所以不難發現「雷霆」、「驚天」、「轟天」等。

有時,電影公司的職員還沒看片,已要把電影譯名交回。即使有文件、相片或預告片作參考,譯名也難以表達電影的精髓。在遞交譯名時,要清楚解釋給外國公司知道為何譯這個名,在廣東話,每一個字怎讀、怎解釋。但是老外可以明白多少中文?更不用說廣東字的玩味形式。

坊間比較「搞」的片名多來自獨立製作或發行公司,因為自由度較大。比如《因咩差事跳跳跳》(Yamakasi)。那是由2000 年起,本人最喜愛的片名。

當然,身為觀眾,不論中文片或西片,我也想看到更多的好片名。

Lions for Lambs是有典故的,出自二次大戰,德軍說當時的英軍如雄獅般威猛,卻為羊牯一般的將領所指揮,比喻現時火力強大的美軍,被華府那些未上過前線但只想鞏固一己政治地位的白癡政客點去中東送命。

這個戲名的意思的確難譯,戲本身也不是三言兩語可以說清楚的類型。如果要我去譯,我會譯做《權慾點兵》,又或者再簡單些,叫《亂點兵》,反正要用戲名來說名劇情,太難矣。

RSS feed | Trackback URI

0 Trackbacks/Pingbacks

    8 Comments »

    Comment by orangutan
    2007-12-01 15:13:53

    看《Lions for Lambs》預告片時,也想過這名字怎翻譯才妥當。直譯的話,是《為羔羊犧牲的雄獅》,簡單一點便是《獅祭羊》;時髦一點,可以叫《羔羊‧雄獅》;但都吸引不到觀眾入場。

    不過,觀乎電影反映現實政治的訊息,我會稱之為《血戰殊途》。有血有戰,算是交足功課啦。

     
    Comment by cow
    2007-12-01 15:27:28

    蜀中無將

     
    Comment by gar~*
    2007-12-02 00:00:41

    我自己覺得呢, 直譯其實無咩問題~ 可能會有d怪, 但係又有無可能會因此挑起觀眾o既興趣同好奇心呢? 何況, 加入d用到分都分唔清o既 “雷霆”, “驚天”, “豪情”, 又或者三番四次玩同音字, 亦唔見得特別吸引~

     
    Comment by 步步高
    2007-12-02 12:39:11

    不是甚麼大員,只是很任勞任砌任鬧唔嬲的一隻服務性很重的打工仔而己。有位曾任職某美國電影公司發行部手握片名生殺大權的外國友人,直言對那些從以中文名再翻譯過來的英文,只是扔落垃圾筒的廢話而已,他總不明白,原片名本是電影創作一件很重要很艱巨,而且往往有一番的經歷一番典故更甚一噸心思萬千的語帶相關,你們為什麼總是要加鹽加醋?!現實令人既氣憤又無耐。要是港產片也有美國發行部專度英文片名的話,大家地位平等一點就可以討價還價,現在嘛,總之最接近原著就是。

     
    Comment by nickwong
    2007-12-02 20:48:05

    可否翻作“驱羊入虎口”?

     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2007-12-03 23:03:27

    orangutan,其實我並不覺得現在的譯名太差(至少我沒有舒琪那麼嚴厲),你大概理解到現時行業的習慣了,我想發行老闆們也應會收貨(密斯也說不錯)。

    cow,唔,看來不是這個意思。電影不是說作戰的將軍不濟,他們的問題不是沒有關雲長或趙子龍做先鋒,而是有個心術不正又上戰場的軍師,在點關雲長去送死。

    gar~* ,同意呀。其實現在年青一代,都能解英文戲名的意思,直譯戲名也不是太大問題。不過這個戲名直譯也不好譯,用orangutan提供的來說,不是太繁瑣就是聽得來有點莫明奇妙。其實呢,我想問問舒琪他會怎去處理。

    步步高,謝謝你的補充解說。我們總是批評時就口爽,往往沒有細心去了解困局的原因。

    nickwong,你的建議雖然有羊有虎,與英文相近,但意思卻不是同一回事,我以為不合。

     
    Comment by 世界盡頭A
    2008-01-09 22:45:21

    昨晚看完本片,認為公爵的評論誠差半句,沒指出片名(哪管中英文)如何也挽救不回影片論而不立的空洞。那些只在劇終轟炸時露面的「敵軍」,死也死得面目模糊。要是把劇情套進其他戰事和其他國土,拿走了大學的Present和記者與議員間的鬼馬,這「政治」本身的描寫就有點蒼白無味,不是「有誰沒說過」而是「有誰不知道」,它究竟要提醒誰什麼? 不過(我)口沫橫飛之餘,也想到沒打完的「仗」,其實要娛樂誰都不容易,空洞應是個無奈的計算。

    Comment by Duke aka 公園仔
    2008-01-10 18:39:20

    小A,好久不見,別來無恙吧。

    你說得對。

    最近和舊網友們飯聚,大家拿黃興桂的廢話式(呢球波,一係入,一係唔內)。席間好像是Alex說,戲呢,一係好睇,一係唔好睇。

    我說我不盡同意。有些戲,如此片,或如年初看的Babel,又或者近期看的Atonement,看的時候覺得很好看,很動人心,看完再慢慢就覺有些蒼白空洞。又有些冷門悶戲,看的時候有點難受,但看完會餘音不絕,令人低迴。

    荷里活片以市場導向,傾向前者,這也是我不太喜歡荷里活劇情片的原因。

     
     
    Name (required)
    E-mail (required - never shown publicly)
    URI
    Your Comment (smaller size | larger size)
    You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

    *
    To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
    Click to hear an audio file of the anti-spam word

    Trackback responses to this post