香港的法國電影節開幕,我是遲了一星期才購票,坐在第一行中間,左邊的位子卻沒有人坐。坐在我後兩行的Mad Dog跟我相認,她一開售當日就買票。
開幕電影《To Each His Own Cinema》(Chacun son cinéma),香港把戲名譯作「給康城的情書」,並非直譯,卻譯得不錯,因為電影是像去年的《我愛巴黎》(Paris, je t’aime)的玩法,找各國名導演用同一個題目每人拍一段短片。上次找了20個(組)導演,每人拍五分鐘自己心目中的巴黎,作為2006年康城影展的開幕片。今天是康城影展60大壽,找了32位名導拍了31段三分鐘的短片,主題是他們心目中的電影院印象(their state of mind at the moment as inspired by the motion picture theater)。除了老而彌堅的Manoel de Oliveira用了默片手法拍了個教宗遇上赫魯曉夫的故事,大部分導演都直接拍了在電影院或其他放電影的地方看電影的場景,情況就有點像各人拍一個自己版本的《星光伴我心》(Cinema Paradiso)。98歲的 de Oliveira(仍在執導電影,去年拍了一個布紐爾《青樓紅杏》40年後的後續)是從默片走過來的人,用默片來跟教條主義開玩笑,他最有資格。
有點諷刺的是,這部集體創作每每回憶著膠卷(菲林)光影的美好年代,影片在大會堂首映時播的卻是VIDEO,完了之後還出現PLAY(>)的符號,我坐在第一行也嫌螢幕太小。是臨時拿不到膠卷拷貝,還是片源本身就是VIDEO呢?在戲院上畫時也是這個DVD畫質的版本嗎?數碼放映不緊要,但至少要是高清數碼嘛。
可能我喜歡電影多過喜歡巴黎,也可能三分鐘比五分鐘來得更精密緊湊,我覺得《給康城的情書》整體比《我愛巴黎》好看。我最喜歡波蘭斯基的〈Cinéma érotique〉(色情電影),不賣弄大師氣派,夠膽拍個人人都能看懂的故事,簡單完整得來具戲劇效果。這類群星賀壽的貼金派對,實在沒必要花太多人力物力去應酬,波蘭斯基不借外力,純粹以故事取勝,是自信的表現。壓軸的堅盧治其實也有異曲同工之妙,卻不及波蘭斯基過癮。說實話,從這些短片可以看到,在漆黑的電影院裡,不論是銀幕上或是座位間,很多印象都跟性和情愛有關。波蘭斯基在他自家的電影院放映著的,正是法國名片《艾曼妞》(Emmanuelle)。
近年華語影片在國際影展上舉足輕重,荷里活和歐洲電影也非常重視中國市場,不知是不是這個原因,31部短片華人導演佔了五部。可能我有偏見,31部短片我覺張藝謀和陳凱歌拍的算最難看,技法一流,像在拍奧運宣傳片,玩中國懷舊風格,內容空洞無物。侯孝賢和王家衛其實也不特別出色,明顯帶著招牌包袱,只有蔡明亮比較有意思。個人認為,應該拿走陳凱歌和張藝謀來換個韓國代表,然後拿走王家衛來換個泰國代表,另加賈樟柯拍三分鐘當年他們在北京電影學院偷偷播翻版藝術片VCD的歲月。當然,東道主法國發邀請時有她自已的盤算。
前幾天有網友留言,說舒琪把《To Each His Own Cinema》直譯做「致每個人的電影」,意思有誤:
不要以為《致每個人的電影》是 To Each His Own Cinema 的直譯,To Each His Own Cinema 的直譯應是《各有各精彩》,這部電影是眾多導演發揮想象力,表達對電影觀感的作品。
我英文不好,但也覺得不能見有「To Each..」就直譯成「致每個人」。
我google了一下,發覺網友的批評有理,「To Each His Own」是個idiom,解作「Different people have different preferences.」中文可翻成「蘿蔔青菜,各有所愛」。舒琪今回看來是搞錯了。
現在影片的中文片名意譯成「給康城的情書」,是有增值的佳作,但如果沒有那麼好的點子,要直譯英文原意,應該如何呢?我問了好些朋友,得到的答案也各有不同:
各得其所(跟留言網友提供的《各有各精彩》一樣,缺了「電影」)
每個人都有自己的電影
各有各的電影
有趣的是,其實英文片名也是由法文譯過來的,法文原名是「Chacun son cinéma」。我不懂法文,查一下網上字典,Chacum解作「每人」(everyone),son是「他」或「他的」的意思。值得一提的是,IMDB的資料說電影的國際英文片名是「To Each His Cinema」,少了個「Own」,卻似乎較接近法文原文。為甚麼現在的英文譯名多了個「Own」?
如果要我直譯戲名的原意,我會譯做「各有自家的電影」。如果可以放鬆一下,不如就喚作「各有各的演繹」。
題外話,舒琪的文章說有「35個導演(其中有兩對是兄弟導演)、33部短片。」這跟IMDB的資料一致,但法國電影節的官方場刊卻說是32個導演拍出31部短片,少了美國的高安兄弟(Ethan Coen & Joel Coen)和大衛連治(David Lynch)。放片時我好像有見過後者,但高安兄弟則沒有印象,有人可以解到這個失蹤之謎嗎?


高安兄弟不允許商業播放, 所以不給版權院線放映同 DVD
David Lynch 就是康城版本沒有, 商業播放後加的
我覺得”To Each His Own Cinema”好過”Paris, Je’ Taime”好多…
都認為應該有一個韓國化表.
我兩套都無睇
但paris je t’aime
好似劣評如潮
除咗棧主嗰篇 (亦令et覺得唔係咁差)
講番chacun
我英文唔好
總以為everyone 跟chacun 格格不入
chacun 我會對 each
好多時係用來表達個體係群體的特性
例 chacun chez soi (潮州二胡也)
everyone 我會用 tout le monde 或者 on
至於 son – his
有冇own的意思?
法文 own –> propre
並不常用
最常用的反而係
a soi
即係 用番possesive adjective
而當中有用法只要用son 便可
a soi 可刪去
下刪一千字
所以chacun son 可以對 each his own
(尤甚者 own 可突出chacun這個個體
當然我解答不了你對
現在的英文譯名多了個「Own」的疑問
我呢認為chacun 對 各自各係一絶
30多段短片有如水過鴨背, 噱頭大於質素~ 鮮有能像kiarostami和侯孝賢拍出一點人情味, 要是可以像egoyan和von trier幽觀眾一默都算不錯, 可惜很多只是淡而無味的referencing/self-referencing~ 其中具”惡頂”應該要算 youssef chahine 播自己領獎的自戀寫照, 但假如從”to each his own cinema”的字面來看又無可厚非~ 你說應該找更多不同國的導演來拍家, 我是絕對同意的, 我說更應該加多幾位女性導演~
還有一些隨想:
1. 王家衛近年似乎變成了康城的PR~
2. 人人忙著向高達致敬, 但佢老人家都廢事陪埋癲~
3. van sant 拍這類短片何解總係走晒樣?
4. cimino 拍完套”heaven’s gate”都收晒皮咁滯, 點解仲會搵佢?
5. 張藝謀, 陳凱歌, campion, 北野武, wenders, 似乎都乾乾地塘…
“你說應該找更多不同國家的導演來拍” typo, typo…
Flyingdonkey,謝謝你的資料。
mad dog,韓國導演回想當年在電影院看戲,很可能是在看港產片。
etranger,其實這類集體創作,有個別精彩已很不錯。
gar~*,北野武好行,日本電影豈只如此。不過可能係,這類吃力不討好的功課,有些導演會婉拒。
身為一個學生一直都覺得電影節這種事不是我這種貧困學生可以參與的….
可惜可惜。
報長,好久不見。電影節(至少每年復活的國際電影節)不是有學生票嗎?我以為學生最適合參與。
那個”own”字明顯是來自”To each his own”。”To each his own”本身就是法文成語”chacun à son goût”的英文習慣譯法。電影的公式英文名沒有”own”,我想會不會是香港法國電影節統籌方面多手加了上去?
我會將戲名譯為「各師各戲」。
Scorpio,謝謝你的補充。英文名稱為何多了個「Own」,實在是個迷。
「各師各戲」這名簡單得來不失其意思,我覺得很棒。