<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 各有各的演繹</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/734/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/734</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212922</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 17:45:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212922</guid>
		<description>Scorpio，謝謝你的補充。英文名稱為何多了個「Own」，實在是個迷。

「各師各戲」這名簡單得來不失其意思，我覺得很棒。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Scorpio，謝謝你的補充。英文名稱為何多了個「Own」，實在是個迷。</p>
<p>「各師各戲」這名簡單得來不失其意思，我覺得很棒。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Scorpio</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212921</link>
		<dc:creator>Scorpio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 00:17:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212921</guid>
		<description>那個&quot;own&quot;字明顯是來自&quot;To each his own&quot;。&quot;To each his own&quot;本身就是法文成語&quot;chacun à son goût&quot;的英文習慣譯法。電影的公式英文名沒有&quot;own&quot;，我想會不會是香港法國電影節統籌方面多手加了上去？

我會將戲名譯為「各師各戲」。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那個&#8221;own&#8221;字明顯是來自&#8221;To each his own&#8221;。&#8221;To each his own&#8221;本身就是法文成語&#8221;chacun à son goût&#8221;的英文習慣譯法。電影的公式英文名沒有&#8221;own&#8221;，我想會不會是香港法國電影節統籌方面多手加了上去？</p>
<p>我會將戲名譯為「各師各戲」。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212919</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 16:26:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212919</guid>
		<description>報長，好久不見。電影節（至少每年復活的國際電影節）不是有學生票嗎？我以為學生最適合參與。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>報長，好久不見。電影節（至少每年復活的國際電影節）不是有學生票嗎？我以為學生最適合參與。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 小薯報長</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212914</link>
		<dc:creator>小薯報長</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 18:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212914</guid>
		<description>身為一個學生一直都覺得電影節這種事不是我這種貧困學生可以參與的....
可惜可惜。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>身為一個學生一直都覺得電影節這種事不是我這種貧困學生可以參與的&#8230;.<br />
可惜可惜。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212909</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 10:59:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212909</guid>
		<description>Flyingdonkey，謝謝你的資料。

mad dog，韓國導演回想當年在電影院看戲，很可能是在看港產片。

etranger，其實這類集體創作，有個別精彩已很不錯。

gar~*，北野武好行，日本電影豈只如此。不過可能係，這類吃力不討好的功課，有些導演會婉拒。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Flyingdonkey，謝謝你的資料。</p>
<p>mad dog，韓國導演回想當年在電影院看戲，很可能是在看港產片。</p>
<p>etranger，其實這類集體創作，有個別精彩已很不錯。</p>
<p>gar~*，北野武好行，日本電影豈只如此。不過可能係，這類吃力不討好的功課，有些導演會婉拒。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gar~*</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212905</link>
		<dc:creator>gar~*</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 03:36:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212905</guid>
		<description>&quot;你說應該找更多不同國家的導演來拍&quot; typo, typo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;你說應該找更多不同國家的導演來拍&#8221; typo, typo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gar~*</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212904</link>
		<dc:creator>gar~*</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 02:13:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212904</guid>
		<description>30多段短片有如水過鴨背, 噱頭大於質素~ 鮮有能像kiarostami和侯孝賢拍出一點人情味, 要是可以像egoyan和von trier幽觀眾一默都算不錯, 可惜很多只是淡而無味的referencing/self-referencing~ 其中具&quot;惡頂&quot;應該要算 youssef chahine 播自己領獎的自戀寫照, 但假如從&quot;to each his own cinema&quot;的字面來看又無可厚非~ 你說應該找更多不同國的導演來拍家, 我是絕對同意的, 我說更應該加多幾位女性導演~  
還有一些隨想: 
1. 王家衛近年似乎變成了康城的PR~
2. 人人忙著向高達致敬, 但佢老人家都廢事陪埋癲~ 
3. van sant 拍這類短片何解總係走晒樣?
4. cimino 拍完套&quot;heaven&#039;s gate&quot;都收晒皮咁滯, 點解仲會搵佢?
5. 張藝謀, 陳凱歌, campion, 北野武, wenders, 似乎都乾乾地塘...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>30多段短片有如水過鴨背, 噱頭大於質素~ 鮮有能像kiarostami和侯孝賢拍出一點人情味, 要是可以像egoyan和von trier幽觀眾一默都算不錯, 可惜很多只是淡而無味的referencing/self-referencing~ 其中具&#8221;惡頂&#8221;應該要算 youssef chahine 播自己領獎的自戀寫照, 但假如從&#8221;to each his own cinema&#8221;的字面來看又無可厚非~ 你說應該找更多不同國的導演來拍家, 我是絕對同意的, 我說更應該加多幾位女性導演~<br />
還有一些隨想:<br />
1. 王家衛近年似乎變成了康城的PR~<br />
2. 人人忙著向高達致敬, 但佢老人家都廢事陪埋癲~<br />
3. van sant 拍這類短片何解總係走晒樣?<br />
4. cimino 拍完套&#8221;heaven&#8217;s gate&#8221;都收晒皮咁滯, 點解仲會搵佢?<br />
5. 張藝謀, 陳凱歌, campion, 北野武, wenders, 似乎都乾乾地塘&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: etranger</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212902</link>
		<dc:creator>etranger</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 18:05:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212902</guid>
		<description>我兩套都無睇
但paris je t&#039;aime
好似劣評如潮
除咗棧主嗰篇 (亦令et覺得唔係咁差)

講番chacun
我英文唔好
總以為everyone 跟chacun 格格不入
chacun 我會對 each
好多時係用來表達個體係群體的特性
例 chacun chez soi (潮州二胡也)

everyone 我會用 tout le monde 或者 on 

至於 son - his
有冇own的意思?
法文 own --&gt; propre 
並不常用

最常用的反而係
a soi 
即係 用番possesive adjective
而當中有用法只要用son 便可
a soi 可刪去
下刪一千字

所以chacun son 可以對 each his own
(尤甚者 own 可突出chacun這個個體

當然我解答不了你對
現在的英文譯名多了個「Own」的疑問

我呢認為chacun 對 各自各係一絶</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我兩套都無睇<br />
但paris je t&#8217;aime<br />
好似劣評如潮<br />
除咗棧主嗰篇 (亦令et覺得唔係咁差)</p>
<p>講番chacun<br />
我英文唔好<br />
總以為everyone 跟chacun 格格不入<br />
chacun 我會對 each<br />
好多時係用來表達個體係群體的特性<br />
例 chacun chez soi (潮州二胡也)</p>
<p>everyone 我會用 tout le monde 或者 on </p>
<p>至於 son &#8211; his<br />
有冇own的意思?<br />
法文 own &#8211;&gt; propre<br />
並不常用</p>
<p>最常用的反而係<br />
a soi<br />
即係 用番possesive adjective<br />
而當中有用法只要用son 便可<br />
a soi 可刪去<br />
下刪一千字</p>
<p>所以chacun son 可以對 each his own<br />
(尤甚者 own 可突出chacun這個個體</p>
<p>當然我解答不了你對<br />
現在的英文譯名多了個「Own」的疑問</p>
<p>我呢認為chacun 對 各自各係一絶</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad dog</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212901</link>
		<dc:creator>mad dog</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 17:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212901</guid>
		<description>我覺得&quot;To Each His Own Cinema&quot;好過&quot;Paris, Je&#039; Taime&quot;好多...
都認為應該有一個韓國化表.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我覺得&#8221;To Each His Own Cinema&#8221;好過&#8221;Paris, Je&#8217; Taime&#8221;好多&#8230;<br />
都認為應該有一個韓國化表.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Flyingdonkey</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/734/comment-page-1#comment-212900</link>
		<dc:creator>Flyingdonkey</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Dec 2007 13:07:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/734#comment-212900</guid>
		<description>高安兄弟不允許商業播放, 所以不給版權院線放映同 DVD

David Lynch 就是康城版本沒有, 商業播放後加的</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>高安兄弟不允許商業播放, 所以不給版權院線放映同 DVD</p>
<p>David Lynch 就是康城版本沒有, 商業播放後加的</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

