
西環廣榮號鮮果批發於二零零七年十一月十六日開予中環交易廣場洞庭樓水吧的發貨單副本。
60個一箱的新奇士南非橙每箱售價為130元,三箱合共390元。
票中有個方格,寫著「店例:每件肆(4)元」是甚麼意思呢?會不會是到批發商買樣辦水果(sample),是每件4元。
舊式中文文書,都是由右至左。現在不時見有人用毛筆書法為牌扁題字也是由左至右,總覺有點怪怪的。雖然這裡寫的中文也是由左至右。
那些小販以至小巴司機以往慣用的標寫價錢格式,我在小學有教(亦也會教TVB節目片末用來顯示製作年份的羅馬數字格式),聽說因為現在日常生活已愈來愈少應用,小學已不教這個。
是不是應該向聯合國申請將這種數字格式成為非物質文化遺產,好好保育?
「飲宴沒水果也不成體統,在餐單上另加個果盤,要多少錢?」我說。
「公園仔先生,果盤我們收數十元一份,也不是個個賓客都有胃口吃到最後,不化算,廚房要切件分碟也花工夫時間,還是傳統的上一打橙方便。就是賓客不食,也可帶走嘛。」部長說。
「可是晨早到批發果欄去取幾箱橙過來又太麻煩了。」
「我們酒樓替你代訂吧。貨會送到酒樓,錢你直接付給果欄,我們也不另加任何費用。」
「那太好了,就麻煩你代辦吧。」
延伸閱讀:久違了的蘇州碼 by readandeat


近來大家都用「保育」來翻譯 conservation ﹐沒錯﹐conserve a natural habitat 是保育﹐但古蹟﹑舊建築﹑文物﹑語言﹑懷舊物件等等都是死物﹐似乎不能「育」﹐似乎應該用保護﹑保存比較適合些。
除咗手字,呢種紫紅色,同埋部長的人情味,都好少見了。
Stannum,我也知道,不過意圖保護著古蹟的人士現在都稱為保育人士了,我只是趕一下潮流。前兩天我們和大雄伉儷在尚興吃過飯後,從上環步行至中環,看到不少幾十年的舊樓,我們都說著這棟要好好保育、那棟也要好好保育。我們實在喜歡「保育」這個時髦的關鍵字,它跟「集體回憶」一樣夠嗆。
況且,我不只想保存這樣票據,而是想票據想的舊學問可以孕育承傳下去。我不是說這個是非物質遺產嗎?保育一種學問,有時比保存一些舊物更難。語言可不是死物,而是不斷更新演變的活東西。
婉雯,還有有過底功能的副本,隨著電腦單的普及,現在已很少見了。
“保育”這個詞語﹐同“世界遺產”一樣(世界未死﹐何來遺產﹖)﹐次次聽我都覺得礙耳。
例如語言會自然演變﹐但不可以人為孕育。例如世界語﹐根本就不通行。
我覺得用“育”字太過人為﹐就像一定要跟著某位主事者的方向發展般﹐令我想起揠苗助長。
而對於一座座古蹟﹐我實在唔明可以點樣“育”﹖
其實想寫這兩個詞語已久﹐碰巧見到你以此為題﹐便借你的領土發揮一下而已。
棧主,沒關係,我都明你點解咁緊張。有些詞語,的確被誤用又誤用。現在回想,所謂保育,也實在有點揠苗助長的味道。
萬邦行的水牌是由右至左,也許是碩果僅存
Sir Duke,
先恭喜辨喜事!
單上面上下地址電話左右矛盾。
右下 remarks: 貨出銀未找,交銀另給★?
呢張又系 1)Order form 2) Sales invoice 3) Despatch Note + 4) Receipt
鬼佬既四合一,咪話中國人唔先進!
雷,因為有中英文和數字夾雜,右至左在日常應用係比較唔方便。有時直寫都好麻煩。
seikomatic,咪係囉,一有數字就麻煩。那個★是「部」,不知何難。
首先,公園仔當晚的喜筵,在下有幸參加,從水果發票引出來的「保育」聯想,挺有意思,我想也在這裡湊湊熱鬧。「保育」一詞,當然「保」的是有價值的文物古跡、歷史遺產、語言等東西(死物),但同時因爲「保護」、「保存」及「保留」了這些看似「不會説話」的文物和歷史遺產,所以產生「教育」的作用,「教育」的對象是人。因爲這些歷史文物等東西是見證著人類發展的過程和經歷,雖然看似「死物」,查實能訴説歷史的故事,為看見它的人帶來某種啓發;從某個意義來説,它們是「活」的。因此,這種「保育」行動正有著透過保存歷史文化產物(包括建築物、語言、習俗等等)達到「教育」下一代應該如何珍惜前人的努力的效果 — 所謂「沒有歷史沒有現在,沒有創意沒有未來」。人類的發展是一種積累的成果 — 在前人積累的成果的基礎上,我們(現代人)嘗試發展更好的生活理念和模式。有這麽一句話:「雖然死了,仍舊説話」,指的是人,應該也可以是古跡文物等東西。
公園仔,祝你婚後生活愉快!
接受不到保育是“保護”加“教育”這個解釋。任何學科都有教育的作用﹐總不成樣樣都加“育”字吧﹖大家都說熱帶雨林保育﹐自然生態保育﹐可見保的和育的是同一樣東西﹐不可以前字指事物﹐後字指人。
Stannum,
我記得李純恩也在專欄中講過「保育」這個詞,基本上和你的看法一樣。「育」字不用於死物。
台灣也有用「保育」一詞,但指的是有生命的東西,如野生動物保育之類,沒有用來指建築物的。香港的說法是有點不倫不類。
Kainos(還是覺得叫係佬舅自然點),謝謝來訪。有點難為情呢,婚宴沒有表演,叫你失望了。
「保育」一詞,我是順著保育大潮鬧著玩的,難得大家都認真,我好佩服。棧主說文化未死叫遺產不妥,我更是認同。
我想,要說的意思你們都明白,能同情地理解,那我也不太介意了。不過日後同字上會細心一點。
剛寫了一篇蘇州碼,得orangutan提醒,原來你已在這裡談過。現在我也很少見到有人用蘇州碼記數了。
另,以前中文橫寫是從右到左的,如果你找回一些舊報紙看,橫排標題都是從右到左的。中文古時都是直排,從右到左。近年因為印刷問題(抑或是受大陸簡體字影響?簡體字書喜歡用横排),有時需要夾雜英文字,變成橫排。初看時很不習慣。
readandeat,信報現在的中文仍是直排由右至左。你不說,我也不知道這叫蘇州碼。