不讀村上的小說

讀完《夜之蜘蛛猴》,很想寫寫關於這本書。

我現在還是不太想讀村上的小說,只讀他的隨筆、對談和遊記。

早陣子讀了林少華翻譯的《村上朝日堂是如何鍛造的》,都沒有想過買時報出版社新出爐的朝日堂系列,在圖書館借完《如果我們的語言是威士忌》後就再沒有碰到他的散文。可是聽著Peter日夜在強烈推介,心都煩了,終於跑了上樓上書店,買下三本朝日堂,還把放在旁邊的《尋找漩渦貓的方法》也買了1

結果是我沒有讀那三本朝日堂新書,反而馬上讀了《漩渦貓》,書中最後提到村上養的第一隻貓,不其然想起在南丫島Basil,他跟村上的Peter一樣,都是自來的流浪貓,都是白天四處跑,累了才回來歇息。

讀過《漩渦貓》才知道此書原來是《終於悲哀的外國語》後續,沒法子,唯有再跑去買,還把心一橫把書店有的村上非小說作品都拿下。

書店買不到的書(其實我也只跑了一家),在圖書館卻剛好讓我找到,還讓我見到同樣有安西水丸插畫的《夜之蜘蛛猴》。

喔,原來是每篇只有兩頁的極短篇小小說。

還好小小說的故事一點都不孤寂,而且充滿著慧黠和幽默感。有一篇的「我」獲邀在「上智大學所謂甜甜圈研究會」上演講:「如果說甜甜圈在現代文學上能夠擁有力量,那是對意識下的領域,做身分認知的某種個人性收束力,給與直接承認所不可或缺的要素……」你好意思說知道這段文字是甚麼意思嗎?2 無論如何,「我」收下了五萬圓演講費,還可以跟與會的法文系女大學生喝酒調笑。讀這一章時真的忍不住笑了出來。

有一篇的主人公是向作者收取稿件的編輯部小姐,因為收稿時一定像敬拜一樣深深的鞠躬,「謝謝你,原稿我就拜收了。」故得名「拜收小姐」。村上的其他隨筆也提過這樣的一個角色,不過好像是譯成「拜取小姐」。我猜日文的漢字原文都應該是「拜取」吧。拜收小姐的故事很有意思,有一點點Raymond Carver短篇的格局。

不少朋友談論村上指樹作品的翻譯優劣,我卻不在意,因為讀過不同譯者的版本,覺得村上最有意思的還是他對事物的態度,和文章整體的舖陳,而不只是措詞和文句的技巧。

《夜之蜘蛛猴》的寫作時間跟《漩渦貓》同期,村上人在波士頓,文章其實源自兩個廣告項目,廣告商在雜誌上開特約欄目,請村上寫字數有限的短篇,然後交給安西畫插畫。安西在後記說,村上「是個在截稿前一定會把稿子確實寫好的人。」3

近期買的村上春樹作品都是台灣時報出版的,但手上的硬皮大碼彩色印刷的《夜之蜘蛛猴》卻是博益出版的4。這本書在製作上很用心,如果能再找到我會買一本來收藏。

大家最近都談想博益結業,滿有感慨和憤怒的,我個人沒有太多感情,雖然我看的第一批村上5、赤川次郎、畢華流、黃霑、吳藹儀都是博益的。袋裝書隨著電子手帳的普及而沒了尺碼上的優勢,書還是大一點的像時報那個尺碼厚度比較好讀。博益在尺碼上沒有改革,書的設計也不用心6 ,成績不理想也怪不了人。不過他有老本可吃,作家們才會傾向把版權交給老字號而已。正如網友在Twitter問,我們在近十年,有買過幾本博益的書?我想了又想,好像真的沒有。

我現在還未碰那些買回來的朝日堂和其他隨筆,正在讀的是圖書館借來的希臘/土耳其遊記《雨天炎天》。希臘的亞陀斯半島部分已讀完,出奇地覺得好讀。

Peter迴響:讀村上小說
Nikita迴響:會聽風聲的歌
周公子迴響:房中雜物回顧(二)

  1. 時報真的很懂做出版生意,趁著《挪威的森林》20周年出特別版,也借勢來出風險度較高的朝日堂系列 []
  2. 此問句式借自《李天命的思考藝術》第80頁〈以迷糊為高深〉章節,我後來才知道,那段笑話是介紹Foucault,原來一天到晚提著Foucault的傻瓜,向來都有。 []
  3. 現在跟幾個人合寫專欄,特別認同這點。 []
  4. 尺寸跟時報的相約,並非博益常見的口袋尺碼,出版年份是1996,緊貼原著的出版時間,不像朝日堂,要等10年後才有中文版 []
  5. 第一本當然是青春期必看的情色經典《挪威的森林》 []
  6. 比台版書來說幾乎可以用醜陋來形容,三色貓系列就是一例 []

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 閒讀偶拾 and tagged , . Bookmark the permalink.

11 Responses to 不讀村上的小說

  1. 五師兄 says:

    我最喜愛的,是他收錄在《村上春樹短篇小說傑作選》(故鄉出版社在 1992 出版)內的短篇。

  2. etranger says:

    未細心看完呢篇文
    已想留言
    因為好鍾意個topic

  3. nikita says:

    《村上朝日堂是如何鍛造的》,我的天,等我查查原著叫甚麼名字,怎麼弄出一個共產意識十足的書名!?

    • nikita says:

      查到了,原文是《村上朝日堂はいかにして鍛えられたか》

      直譯就是「如何被鍛鍊成的」,所以林的譯法沒有錯啊。

  4. 阿佐 says:

    介紹他的另一本游記《遠方的鼓聲》
    也很有趣
    我喜歡村上寫游記那種真正悠閑的筆調
    學也學不來

  5. 粉雷雷 says:

    都曾嘗試跟潮流讀村上書樹的小說,只有一兩本可以接受,記得那本《舞吧舞吧舞吧》翻了數十頁後忍不住一邊講粗口一丟掉。

    同意村上的短篇是較吸引,《夜之蜘蛛猴》早年看過,很愛《〈半夜的汽笛,或故事的效用》這個故事,那種感動仍然難忘,但只此一次。

  6. 五師兄,故鄉在哪裡?中港台哪地?有一本日文原著對應嗎?還是出版社自行選集?譯者又是誰?

    etranger,看罷再留個言吧。

    nikita,內地同胞,可能會覺得格外的親切感。個人覺得,林少華的翻譯是口味不對繁體字人,與賴明珠是難分高下的,反正兩岸各有偏愛,要矛盾統一不容易。

    阿佐,我以為要心境也同樣坦然才成。《遠方的鼓聲》也買了,現在就是先看圖書館借來的書。

    粉雷雷,我覺得自己要在某種狀態下才會有感通的,勉強不來,況且我覺得這個狀態也不是很過癮的,所以我是有點迴避了。我為了你說的再讀了《半夜的汽笛,或故事的效用》一遍,的確很感動,男生應該要有一兩個這樣的故事旁身啊。

  7. carlie says:

    其實博益只要進取點,改一下書本的size,和找一個設計師做好封面,其實不難生存下去。現在出版社/獨立出版社越來越多,書店也越開越多,出版是有利可圖的。我覺得只是博益的人已經不用心去經營,才要執粒吧。

  8. says:

    我認為時報的《朝日堂》三書出得粗簡。內地出版的同名作品,有注釋,在理解村上春樹文中所指的事物就清楚好多。

  9. Pingback: 博益停業? « Read and Eat in the Big Wide World 無書不歡,無食不樂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word