<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 不讀村上的小說</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/750/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/750</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 23:24:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: 博益停業？ &#171; Read and Eat in the Big Wide World 無書不歡，無食不樂</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213127</link>
		<dc:creator>博益停業？ &#171; Read and Eat in the Big Wide World 無書不歡，無食不樂</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2008 16:09:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213127</guid>
		<description>[...] 香港仔公園：不讀村上的小說 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 香港仔公園：不讀村上的小說 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 桔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213076</link>
		<dc:creator>桔</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2008 08:15:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213076</guid>
		<description>我認為時報的《朝日堂》三書出得粗簡。內地出版的同名作品，有注釋，在理解村上春樹文中所指的事物就清楚好多。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我認為時報的《朝日堂》三書出得粗簡。內地出版的同名作品，有注釋，在理解村上春樹文中所指的事物就清楚好多。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: carlie</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213051</link>
		<dc:creator>carlie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 16:36:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213051</guid>
		<description>其實博益只要進取點，改一下書本的size，和找一個設計師做好封面，其實不難生存下去。現在出版社/獨立出版社越來越多，書店也越開越多，出版是有利可圖的。我覺得只是博益的人已經不用心去經營，才要執粒吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實博益只要進取點，改一下書本的size，和找一個設計師做好封面，其實不難生存下去。現在出版社/獨立出版社越來越多，書店也越開越多，出版是有利可圖的。我覺得只是博益的人已經不用心去經營，才要執粒吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 五師兄</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213050</link>
		<dc:creator>五師兄</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 16:28:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213050</guid>
		<description>是台灣書，92年出版，譯者名叫郭麗花，共九篇文。應該是編輯自行選文的。有「螢火蟲」，據說是挪威的森林的前身。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>是台灣書，92年出版，譯者名叫郭麗花，共九篇文。應該是編輯自行選文的。有「螢火蟲」，據說是挪威的森林的前身。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213047</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 13:25:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213047</guid>
		<description>五師兄，故鄉在哪裡？中港台哪地？有一本日文原著對應嗎？還是出版社自行選集？譯者又是誰？

etranger，看罷再留個言吧。

nikita，內地同胞，可能會覺得格外的親切感。個人覺得，林少華的翻譯是口味不對繁體字人，與賴明珠是難分高下的，反正兩岸各有偏愛，要矛盾統一不容易。

阿佐，我以為要心境也同樣坦然才成。《遠方的鼓聲》也買了，現在就是先看圖書館借來的書。

粉雷雷，我覺得自己要在某種狀態下才會有感通的，勉強不來，況且我覺得這個狀態也不是很過癮的，所以我是有點迴避了。我為了你說的再讀了《半夜的汽笛，或故事的效用》一遍，的確很感動，男生應該要有一兩個這樣的故事旁身啊。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>五師兄，故鄉在哪裡？中港台哪地？有一本日文原著對應嗎？還是出版社自行選集？譯者又是誰？</p>
<p>etranger，看罷再留個言吧。</p>
<p>nikita，內地同胞，可能會覺得格外的親切感。個人覺得，林少華的翻譯是口味不對繁體字人，與賴明珠是難分高下的，反正兩岸各有偏愛，要矛盾統一不容易。</p>
<p>阿佐，我以為要心境也同樣坦然才成。《遠方的鼓聲》也買了，現在就是先看圖書館借來的書。</p>
<p>粉雷雷，我覺得自己要在某種狀態下才會有感通的，勉強不來，況且我覺得這個狀態也不是很過癮的，所以我是有點迴避了。我為了你說的再讀了《半夜的汽笛，或故事的效用》一遍，的確很感動，男生應該要有一兩個這樣的故事旁身啊。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 粉雷雷</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213046</link>
		<dc:creator>粉雷雷</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 10:42:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213046</guid>
		<description>都曾嘗試跟潮流讀村上書樹的小說，只有一兩本可以接受，記得那本《舞吧舞吧舞吧》翻了數十頁後忍不住一邊講粗口一丟掉。

同意村上的短篇是較吸引，《夜之蜘蛛猴》早年看過，很愛《〈半夜的汽笛,或故事的效用》這個故事，那種感動仍然難忘，但只此一次。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>都曾嘗試跟潮流讀村上書樹的小說，只有一兩本可以接受，記得那本《舞吧舞吧舞吧》翻了數十頁後忍不住一邊講粗口一丟掉。</p>
<p>同意村上的短篇是較吸引，《夜之蜘蛛猴》早年看過，很愛《〈半夜的汽笛,或故事的效用》這個故事，那種感動仍然難忘，但只此一次。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 阿佐</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213042</link>
		<dc:creator>阿佐</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 07:17:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213042</guid>
		<description>介紹他的另一本游記《遠方的鼓聲》
也很有趣
我喜歡村上寫游記那種真正悠閑的筆調
學也學不來</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>介紹他的另一本游記《遠方的鼓聲》<br />
也很有趣<br />
我喜歡村上寫游記那種真正悠閑的筆調<br />
學也學不來</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213040</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 06:21:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213040</guid>
		<description>查到了，原文是《村上朝日堂はいかにして鍛えられたか》

直譯就是「如何被鍛鍊成的」，所以林的譯法沒有錯啊。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>查到了，原文是《村上朝日堂はいかにして鍛えられたか》</p>
<p>直譯就是「如何被鍛鍊成的」，所以林的譯法沒有錯啊。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213039</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 04:18:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213039</guid>
		<description>《村上朝日堂是如何鍛造的》，我的天，等我查查原著叫甚麼名字，怎麼弄出一個共產意識十足的書名！？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>《村上朝日堂是如何鍛造的》，我的天，等我查查原著叫甚麼名字，怎麼弄出一個共產意識十足的書名！？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: etranger</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213038</link>
		<dc:creator>etranger</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2008 16:39:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/750#comment-213038</guid>
		<description>未細心看完呢篇文
已想留言
因為好鍾意個topic</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>未細心看完呢篇文<br />
已想留言<br />
因為好鍾意個topic</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
