2008020202

靚師奶說博益袋裝書的封面設計其實也不差。周公子又說我們的品味提升了,其實當年博益的設計也不算醜。看著他們把自家的村上書展示出來,我前幾天回老家時,特意也找出自家的來跟大家分享一下。

老家的書其實是弟弟買的。村上第一本是小說《聽風的歌》,台灣的時報出版首先翻譯的卻是短篇小說集《遇見100%的女孩》和村上的第二部長篇小說《失落的彈珠玩具》1,後者初版於1986年6月。《聽風的歌》要到了1988年5月才出版。這三本書最初歸入「時報人間叢書」,後來改為列入「時報紅小說系列叢書」。我手上的正是92、93年的紅小說,應該和Peter擁有的一樣,他說:「現在看仍覺得此書的設計極有品味,絕不過時。」我十分同意。現在時報的村上作品不論小說與否又統統歸入了藍小說系列,書的尺寸稍大了,變成了白底色的設計。我當然覺得紅小說系列比較好看。大家細看一下《失落的彈珠玩具》的紅小說封面,隱約印有英文字「PRECIOUS LITTLE THINGS」,不就是「小確幸」的意思嗎?

2008020203《聽風的歌》紅小說版還收錄了中篇小說《開往中國的Slow Boat》2,不過變到藍小說後,就遵循原著的安排,把後者抽走。《聽風的歌》紅小說版有賴明珠的譯者序,書後亦有她寫的評論文章〈八零年代文學旗手--村上春樹〉。《失落的彈珠玩具》紅小說的後面則有一篇川本三郎寫的評論〈村上春樹的世界〉。這些應該跟藍小說沒分別吧。

我後來才發現,博益早期的村上春樹是葉蕙譯的。葉蕙是博益另一暢銷作家赤川次郎的御用翻譯,我讀的《挪威的森林》就是她的譯本3。本來打算買一套時報《挪威的森林》二十周年賴明珠版來收藏,聽到翻譯專家周公子的評價又有點遲疑了。唔……或者到要再讀的時候,到圖書館借本英文來讀讀吧。

  1. 現在的藍小說用回原名《1973年的彈珠玩具》。 []
  2. 後來藍小說好像出版了短篇集《開往中國的慢船》。 []
  3. 我是在圖書館借閱的,老家存有的已是第14版,可見非常暢銷,而且是當年的博益的年度15本書之一。 []