Feb 05 2008
舊日的村上

靚師奶說博益袋裝書的封面設計其實也不差。周公子又說我們的品味提升了,其實當年博益的設計也不算醜。看著他們把自家的村上書展示出來,我前幾天回老家時,特意也找出自家的來跟大家分享一下。
老家的書其實是弟弟買的。村上第一本是小說《聽風的歌》,台灣的時報出版首先翻譯的卻是短篇小說集《遇見100%的女孩》和村上的第二部長篇小說《失落的彈珠玩具》1,後者初版於1986年6月。《聽風的歌》要到了1988年5月才出版。這三本書最初歸入「時報人間叢書」,後來改為列入「時報紅小說系列叢書」。我手上的正是92、93年的紅小說,應該和Peter擁有的一樣,他說:「現在看仍覺得此書的設計極有品味,絕不過時。」我十分同意。現在時報的村上作品不論小說與否又統統歸入了藍小說系列,書的尺寸稍大了,變成了白底色的設計。我當然覺得紅小說系列比較好看。大家細看一下《失落的彈珠玩具》的紅小說封面,隱約印有英文字「PRECIOUS LITTLE THINGS」,不就是「小確幸」的意思嗎?
《聽風的歌》紅小說版還收錄了中篇小說《開往中國的Slow Boat》2,不過變到藍小說後,就遵循原著的安排,把後者抽走。《聽風的歌》紅小說版有賴明珠的譯者序,書後亦有她寫的評論文章〈八零年代文學旗手--村上春樹〉。《失落的彈珠玩具》紅小說的後面則有一篇川本三郎寫的評論〈村上春樹的世界〉。這些應該跟藍小說沒分別吧。
我後來才發現,博益早期的村上春樹是葉蕙譯的。葉蕙是博益另一暢銷作家赤川次郎的御用翻譯,我讀的《挪威的森林》就是她的譯本3。本來打算買一套時報《挪威的森林》二十周年賴明珠版來收藏,聽到翻譯專家周公子的評價又有點遲疑了。唔……或者到要再讀的時候,到圖書館借本英文來讀讀吧。
1 Trackbacks/Pingbacks
- 再來博益村上 at My Life as Open Source
[...] 看過香港仔的舊日的村上,回娘家再看看書櫃,給我翻出兩本博益出版的村上春樹小說: [...]


葉惠翻譯的挪森,文句是較舊版賴姐的通順,舊版賴姐有不少直譯的地方,也有些中英夾雜的對話(應該是跟原著),如果新版是賴姐重新譯過的話,估計是將當年直譯改過來。
你那本聽風比我的更靚,回娘家看過還有一本博益村上,改天貼出來如大家看看吧。
剛本了藍小說版的《聽風的歌》及《一九七三年的彈珠玩具》,前者仍有保留賴明珠的兩篇文章,不過川本三郎的文章,卻已經刪掉了...
《挪威的森林》二十周年版,買來收藏也可以呀,不過我對賴明珠的「成見」太深,費事買來眼冤也。
恭喜發財! 祝你今年心想事成! 希望來年又可以再聚!
新年快樂,人貓安康﹗
祝你平安如意~
祝貓貓活潑可愛~
今年家中有白事,老人家說帶孝不可四出拜年,也不能派利事。
網友也是朋友,謹祝樓上諸位,還有其他常來的四方貴客,不介意我就借此謹祝各位鼠年事事如意,生活美滿。