<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 舊日的村上</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/753/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/753</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: 再來博益村上 at My Life as Open Source</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213101</link>
		<dc:creator>再來博益村上 at My Life as Open Source</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Feb 2008 10:23:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213101</guid>
		<description>[...] 看過香港仔的舊日的村上，回娘家再看看書櫃，給我翻出兩本博益出版的村上春樹小說： [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 看過香港仔的舊日的村上，回娘家再看看書櫃，給我翻出兩本博益出版的村上春樹小說： [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213091</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 14:23:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213091</guid>
		<description>今年家中有白事，老人家說帶孝不可四出拜年，也不能派利事。

網友也是朋友，謹祝樓上諸位，還有其他常來的四方貴客，不介意我就借此謹祝各位鼠年事事如意，生活美滿。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>今年家中有白事，老人家說帶孝不可四出拜年，也不能派利事。</p>
<p>網友也是朋友，謹祝樓上諸位，還有其他常來的四方貴客，不介意我就借此謹祝各位鼠年事事如意，生活美滿。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Pema</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213090</link>
		<dc:creator>Pema</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 11:07:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213090</guid>
		<description>祝你平安如意~
祝貓貓活潑可愛~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>祝你平安如意~<br />
祝貓貓活潑可愛~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CHEUNG YUEN MAN</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213088</link>
		<dc:creator>CHEUNG YUEN MAN</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 09:30:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213088</guid>
		<description>新年快樂，人貓安康﹗</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>新年快樂，人貓安康﹗</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 大雄</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213086</link>
		<dc:creator>大雄</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2008 06:44:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213086</guid>
		<description>恭喜發財! 祝你今年心想事成! 希望來年又可以再聚! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>恭喜發財! 祝你今年心想事成! 希望來年又可以再聚! <img src='http://blog.age.com.hk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213083</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 04:01:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213083</guid>
		<description>剛本了藍小說版的《聽風的歌》及《一九七三年的彈珠玩具》，前者仍有保留賴明珠的兩篇文章，不過川本三郎的文章，卻已經刪掉了．．．

《挪威的森林》二十周年版，買來收藏也可以呀，不過我對賴明珠的「成見」太深，費事買來眼冤也。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>剛本了藍小說版的《聽風的歌》及《一九七三年的彈珠玩具》，前者仍有保留賴明珠的兩篇文章，不過川本三郎的文章，卻已經刪掉了．．．</p>
<p>《挪威的森林》二十周年版，買來收藏也可以呀，不過我對賴明珠的「成見」太深，費事買來眼冤也。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/753/comment-page-1#comment-213081</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 16:07:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/archives/753#comment-213081</guid>
		<description>葉惠翻譯的挪森，文句是較舊版賴姐的通順，舊版賴姐有不少直譯的地方，也有些中英夾雜的對話(應該是跟原著)，如果新版是賴姐重新譯過的話，估計是將當年直譯改過來。

你那本聽風比我的更靚，回娘家看過還有一本博益村上，改天貼出來如大家看看吧。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>葉惠翻譯的挪森，文句是較舊版賴姐的通順，舊版賴姐有不少直譯的地方，也有些中英夾雜的對話(應該是跟原著)，如果新版是賴姐重新譯過的話，估計是將當年直譯改過來。</p>
<p>你那本聽風比我的更靚，回娘家看過還有一本博益村上，改天貼出來如大家看看吧。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

