Feb 09 2008
遊戲攻略中的主角譯名
我是不會自掏腰包賣報紙看的,報紙只看公司買的。沒有看報紙,假期過得挺安寧的。大部份時間,我在打Wii版的《生化危機4》。《生化危機》就是因為遊戲大熱而拍成電影的《Resident Evil》,主角由Milla Jovovich飾演。日版游戲好像是名字註冊有點問題,改稱作《Biohazard》1,意思更接近中文名稱。
我很多年沒有打機了,這個角色扮演遊戲倒算有趣,主人公是Leon Kennedy。遊戲的任務,是把被綁架美國總統女兒Ashley Graham從壞人中拯救出來。
Leon帶著Ashley殺出重圍,自己固然要保住性命,老闆的女兒若然被殺,一樣要Game Over。對玩家來說,帶著Ashley作戰實在是個負累。我打機經驗貧乏,到了第四章就久攻不下,惟有上網google一下,竟然讓我找到個內地的《生化危機》遊戲網。Web 2.0的精神真偉大,有玩家親身撰寫詳盡攻略。
然而,最令我欣賞和認同的,是攻略作者給Ashley起的中文譯名──礙事梨。
延伸閱讀:打機通識回憶錄(4)-生化危機系 by Kursk
- 網友指正,謂《Biohazard》才是原名,我真的不知淵源。 [↩]


是先有日版Biohazard 才有美版resident evil的,外國已有Biohazard 商標登記才改稱resident evil。
香港Biohazard 的非官方名稱是「包乞食」,過時過節真是要說聲百無禁忌啊!
應該係有日版Biohazard,之後先有美版Resident Evil。
同上.
先有bio hazard 日本game大hit, 才有 resident evil 美版遊戲, 之後先至改編成荷李活電影
很幽默的譯名
謝指正,Biohazard的確較容易被人先註冊。
百無禁忌啊,本來新年流流就不應打這個又暴力又陰沉的遊戲。「包乞食」音譯夠抵死,不過不及「礙事梨」那樣存音又傅意。
我玩的是PC版,用手制打。去到吊車便不行了(之前殺得太瘋狂,把子彈用光),要求助無限子彈…
果時Gameplayer有攻略,差唔多唔使開槍都可以2小時爆機…
我建議樓主應該由 Bio hazard 1 開始玩,因為 Bio hazard 4 實在已經不是 Bio Hazard 了,它被美國 Halo 式的一身視點射擊所污染,變得一點也不恐怖。
日本那些癡線佬是可以只用刀仔來完成遊戲,以下是 Bio 2 的例子:
Bio 2 Leon vs G4
kursk,我打到最後一章,也是因為子彈用光而死。其實攻略也有教如何經濟地殺敵。
XexeX,咁厲害,但咁就唔好玩了。
Elgoog,打機好花時間。又,那些日本仔又真係好野。
我見老翻佬譯做「包嚇傻」
好好笑
passerby,你咪話,都些地方都幾驚下。