遊戲攻略中的主角譯名

2008020801我是不會自掏腰包賣報紙看的,報紙只看公司買的。沒有看報紙,假期過得挺安寧的。大部份時間,我在打Wii版的《生化危機4》。《生化危機》就是因為遊戲大熱而拍成電影的《Resident Evil》,主角由Milla Jovovich飾演。日版游戲好像是名字註冊有點問題,改稱作《Biohazard》1,意思更接近中文名稱。

2008020802我很多年沒有打機了,這個角色扮演遊戲倒算有趣,主人公是Leon Kennedy。遊戲的任務,是把被綁架美國總統女兒Ashley Graham從壞人中拯救出來。

Leon帶著Ashley殺出重圍,自己固然要保住性命,老闆的女兒若然被殺,一樣要Game Over。對玩家來說,帶著Ashley作戰實在是個負累。我打機經驗貧乏,到了第四章就久攻不下,惟有上網google一下,竟然讓我找到個內地的《生化危機》遊戲網。Web 2.0的精神真偉大,有玩家親身撰寫詳盡攻略。

然而,最令我欣賞和認同的,是攻略作者給Ashley起的中文譯名──礙事梨

延伸閱讀:打機通識回憶錄(4)-生化危機系 by Kursk

  1. 網友指正,謂《Biohazard》才是原名,我真的不知淵源。 []

About Duke aka 公園仔

Testing
This entry was posted in 不要認真. Bookmark the permalink.

11 Responses to 遊戲攻略中的主角譯名

  1. nikita says:

    是先有日版Biohazard 才有美版resident evil的,外國已有Biohazard 商標登記才改稱resident evil。

    香港Biohazard 的非官方名稱是「包乞食」,過時過節真是要說聲百無禁忌啊!

  2. XexeX says:

    應該係有日版Biohazard,之後先有美版Resident Evil。

  3. 震電 says:

    同上.
    先有bio hazard 日本game大hit, 才有 resident evil 美版遊戲, 之後先至改編成荷李活電影

  4. cow says:

    很幽默的譯名

  5. 謝指正,Biohazard的確較容易被人先註冊。

    百無禁忌啊,本來新年流流就不應打這個又暴力又陰沉的遊戲。「包乞食」音譯夠抵死,不過不及「礙事梨」那樣存音又傅意。

  6. kursk says:

    我玩的是PC版,用手制打。去到吊車便不行了(之前殺得太瘋狂,把子彈用光),要求助無限子彈…

  7. XexeX says:

    果時Gameplayer有攻略,差唔多唔使開槍都可以2小時爆機…

  8. Elgoog says:

    我建議樓主應該由 Bio hazard 1 開始玩,因為 Bio hazard 4 實在已經不是 Bio Hazard 了,它被美國 Halo 式的一身視點射擊所污染,變得一點也不恐怖。

    日本那些癡線佬是可以只用刀仔來完成遊戲,以下是 Bio 2 的例子:
    Bio 2 Leon vs G4

  9. kursk,我打到最後一章,也是因為子彈用光而死。其實攻略也有教如何經濟地殺敵。

    XexeX,咁厲害,但咁就唔好玩了。

    Elgoog,打機好花時間。又,那些日本仔又真係好野。

  10. passerby says:

    我見老翻佬譯做「包嚇傻」
    好好笑

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word