<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 五月傻瓜</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/784/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/784</link>
	<description>The Dukedom of Aberdeen - My own private Aberdeen</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 08:30:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 &#187; 08自家電影回顧</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/784/comment-page-1#comment-214380</link>
		<dc:creator>The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 &#187; 08自家電影回顧</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 09:26:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=784#comment-214380</guid>
		<description>[...] 盛夏伴我心（Ich denke oft an Piroschka／I Often Think of Piroschka，Kurt Hoffmann導演） 五月傻瓜（Milou en mai／May Fools，Louis Malle導演） 一切安好（Tout Va Bien／All&#8217;s [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 盛夏伴我心（Ich denke oft an Piroschka／I Often Think of Piroschka，Kurt Hoffmann導演） 五月傻瓜（Milou en mai／May Fools，Louis Malle導演） 一切安好（Tout Va Bien／All&#8217;s [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 &#187; 法國干邑百事吉</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/784/comment-page-1#comment-213731</link>
		<dc:creator>The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 &#187; 法國干邑百事吉</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 17:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=784#comment-213731</guid>
		<description>[...] 相關舊文：五月傻瓜 近日讀了不少作為甚麼身為甚麼的起首式，例如「身為一張香港最有知識分子骨風報章的最年輕專欄作者」、「作為iPhone 2G的用家」、「作為封咪黨的一員」等等，說明某某身份對一個人發表意見來說似乎真的很重要。 [&#8617;]此劇的英文譯名有很多版本，imdb說美國譯做「All&#8217;s Well」，英國譯成「Just Great」，香港這次卻譯作「Everything Is Alright」。 [&#8617;]例如木村拓哉最近拍的《Change》。 [&#8617;]我跟張婉雯一樣，都成不了口，仍然叫港鐵東鐵線做火車。 [&#8617;]或曰革命、反革命、動亂、風波。 [&#8617;] [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 相關舊文：五月傻瓜 近日讀了不少作為甚麼身為甚麼的起首式，例如「身為一張香港最有知識分子骨風報章的最年輕專欄作者」、「作為iPhone 2G的用家」、「作為封咪黨的一員」等等，說明某某身份對一個人發表意見來說似乎真的很重要。 [&#8617;]此劇的英文譯名有很多版本，imdb說美國譯做「All&#8217;s Well」，英國譯成「Just Great」，香港這次卻譯作「Everything Is Alright」。 [&#8617;]例如木村拓哉最近拍的《Change》。 [&#8617;]我跟張婉雯一樣，都成不了口，仍然叫港鐵東鐵線做火車。 [&#8617;]或曰革命、反革命、動亂、風波。 [&#8617;] [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

