<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 咩黎？咩嚟？</title>
	<atom:link href="http://blog.age.com.hk/archives/816/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.age.com.hk/archives/816</link>
	<description>My own private Aberdeen</description>
	<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 08:43:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
		<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213712</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 15:01:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213712</guid>
		<description>simon，用來形容交錯不絕的聲音。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>simon，用來形容交錯不絕的聲音。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: simon</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213708</link>
		<dc:creator>simon</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 16:12:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213708</guid>
		<description>'大珠小珠落玉盤' 係用作形容 d 乜野？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;大珠小珠落玉盤&#8217; 係用作形容 d 乜野？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213697</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 16:07:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213697</guid>
		<description>對對對，確是大珠小珠落玉盤，再次拜謝樓上各位大大。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>對對對，確是大珠小珠落玉盤，再次拜謝樓上各位大大。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 未名</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213691</link>
		<dc:creator>未名</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 15:22:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213691</guid>
		<description>原來林語堂《當代漢英詞典》也收錄該詞：災民，災黎，災胞 victims (of a disaster)。
又學會多一個中文詞語，謝謝！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>原來林語堂《當代漢英詞典》也收錄該詞：災民，災黎，災胞 victims (of a disaster)。<br />
又學會多一個中文詞語，謝謝！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikita</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213690</link>
		<dc:creator>nikita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 02:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213690</guid>
		<description>路過，同為不識字黎民，小的勉強閱畢全篇，眼界大開，多謝公園仔拋磚引玉。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>路過，同為不識字黎民，小的勉強閱畢全篇，眼界大開，多謝公園仔拋磚引玉。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213687</link>
		<dc:creator>mum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 16:31:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213687</guid>
		<description>謝misstaipo君，真一字師也。吾少見多怪。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝misstaipo君，真一字師也。吾少見多怪。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Duke aka 公園仔</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213684</link>
		<dc:creator>Duke aka 公園仔</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 07:08:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213684</guid>
		<description>公園仔一介草黎，不學無術，原來錯怪了曹議員。

感謝樓上諸位的高見。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>公園仔一介草黎，不學無術，原來錯怪了曹議員。</p>
<p>感謝樓上諸位的高見。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: misstaipo</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213683</link>
		<dc:creator>misstaipo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 06:49:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213683</guid>
		<description>打擾大家。經過初步覆查，「黎」應該是指百姓。而與「災」一起用，合成「災黎」，即解作災民。以下網頁也有用類似字眼 (留意標題)，如有錯漏，請指教。
http://www.sinchew-i.com/sciWWW/node/21318?tid=38
http://txt.duowan.com/070829/scm_lxj19822/28726819559.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>打擾大家。經過初步覆查，「黎」應該是指百姓。而與「災」一起用，合成「災黎」，即解作災民。以下網頁也有用類似字眼 (留意標題)，如有錯漏，請指教。<br />
<a href="http://www.sinchew-i.com/sciWWW/node/21318?tid=38" rel="nofollow">http://www.sinchew-i.com/sciWWW/node/21318?tid=38</a><br />
<a href="http://txt.duowan.com/070829/scm_lxj19822/28726819559.html" rel="nofollow">http://txt.duowan.com/070829/scm_lxj19822/28726819559.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mum</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213682</link>
		<dc:creator>mum</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 04:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213682</guid>
		<description>雖非奇文，旣有疑義，何妨相與析。
愚見以為做得代議士，都有番咁上下。首先用献代獻，是向內地交心的表現；以簡代繁，見微知著也。況且，我估計當地選民都有d係新移民。用愛不用爱，足見代議士的愛是有「心」。區區兩字，已繁簡兼備，背靠選民，面向祖國；文字、文化的功力，一般番書仔，望塵耳。
救災黎，普通話的書面語是「來救災」、「快來救災」，或倒裝語「救災快來」；化為本地潮語，可作「救災快d嚟」。為求工整，與「献愛心」對仗，再本地化速讀為「救災嚟」或「救災黎」。古以諸代之於，耳替而已；今有代議士縮快d嚟成黎，可見香港社會真是能人遍地呀。Blog主簡單一相片，道盡古今中華文化之深沉、奥妙，令我輩眼界大開。如何將地震練成煉獄，Blog主必有高見，然否？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>雖非奇文，旣有疑義，何妨相與析。<br />
愚見以為做得代議士，都有番咁上下。首先用献代獻，是向內地交心的表現；以簡代繁，見微知著也。況且，我估計當地選民都有d係新移民。用愛不用爱，足見代議士的愛是有「心」。區區兩字，已繁簡兼備，背靠選民，面向祖國；文字、文化的功力，一般番書仔，望塵耳。<br />
救災黎，普通話的書面語是「來救災」、「快來救災」，或倒裝語「救災快來」；化為本地潮語，可作「救災快d嚟」。為求工整，與「献愛心」對仗，再本地化速讀為「救災嚟」或「救災黎」。古以諸代之於，耳替而已；今有代議士縮快d嚟成黎，可見香港社會真是能人遍地呀。Blog主簡單一相片，道盡古今中華文化之深沉、奥妙，令我輩眼界大開。如何將地震練成煉獄，Blog主必有高見，然否？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 方潤</title>
		<link>http://blog.age.com.hk/archives/816#comment-213681</link>
		<dc:creator>方潤</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 03:46:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.age.com.hk/?p=816#comment-213681</guid>
		<description>中國(包括香港)早就是「練獄」—無間練習的地獄。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中國(包括香港)早就是「練獄」—無間練習的地獄。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
