Jun 28 2008

咩黎?咩嚟?

Published by Duke aka 公園仔 at 12:35 pm under 不要認真 |
Hits for this post since 2006/05/28: 796

救災黎

練獄黎?煉獄兮?

RSS feed | Trackback URI

0 Trackbacks/Pingbacks

    16 Comments »

    Comment by happy prince
    2008-06-28 13:06:36

    那天經過也看到這「騎呢」海報,不過當時距離太遠,没有發現有錯字,其實「救災黎」也是狗屁不通,倒不如簡單一句「救災民」。

     
    Comment by Le Vierge
    2008-06-28 13:07:14

    救災黎…. 應該是那個曹姓區議員一個專注救災的黎姓朋友吧?

     
    Comment by laichungleung
    2008-06-28 18:46:58

    Thank you Le Vierge, best comment ever. Now I know how to read Chinese correctly, so this “Disaster Relief Lai” is not doing his job this time around, and Mr. Choo is calling on him for disaster relief donations. Now the whole thing kind of makes sense except for the minor typo which I suspect Mr Choo purposely made just like his choice of an orange banner, to rouse attention. And he pretty much succeeded. Let’s see if “Disaster Relief Lai” actually pitch in after Mr. Choo’s open plea. “Disaster Relief Lai” must be some sort of living legend to get a name like that, I can only imagine….

    Comment by bujiushiwo
    2008-06-29 08:20:54

    laichungleung and Le Vierge:

    I think it’s not “Disaster Relief Lai”. “gau joi lai” should be read together with “hin oi sum”. So, it’s “hin oi sum . gau joi lai”, which literally means, “devote your love (heart), save the disaster people (victims). 黎 means 黎民, meaning ordinary people. This terms is used together with 百姓 - 黎民百姓.

    I am not defending district councilor Tso, just to try to give the interpretation which I think its better then Le Vierge’s.

    I think he did get the word “lin” wrong.

     
     
    Comment by bujiushiwo
    2008-06-29 08:23:34

    Typo: “I am not defending district councilor Tso, just to try to give the interpretation which I think its better then Le Vierge’s.”

    Should be:
    I am not defending district councilor Tso, just trying to give the interpretation which I think is better than Le Vierge’s.

     
    Comment by 悟樂
    2008-06-29 10:51:53

    幾隻中文字都寫到咁…

    大的係咁…
    細的又係咁…
    http://tinyurl.com/48ewld

     
    Comment by 方潤
    2008-06-29 11:46:04

    中國(包括香港)早就是「練獄」—無間練習的地獄。

     
    Comment by mum
    2008-06-29 12:35:32

    雖非奇文,旣有疑義,何妨相與析。
    愚見以為做得代議士,都有番咁上下。首先用献代獻,是向內地交心的表現;以簡代繁,見微知著也。況且,我估計當地選民都有d係新移民。用愛不用爱,足見代議士的愛是有「心」。區區兩字,已繁簡兼備,背靠選民,面向祖國;文字、文化的功力,一般番書仔,望塵耳。
    救災黎,普通話的書面語是「來救災」、「快來救災」,或倒裝語「救災快來」;化為本地潮語,可作「救災快d嚟」。為求工整,與「献愛心」對仗,再本地化速讀為「救災嚟」或「救災黎」。古以諸代之於,耳替而已;今有代議士縮快d嚟成黎,可見香港社會真是能人遍地呀。Blog主簡單一相片,道盡古今中華文化之深沉、奥妙,令我輩眼界大開。如何將地震練成煉獄,Blog主必有高見,然否?

     
    Comment by misstaipo
    2008-06-29 14:49:47

    打擾大家。經過初步覆查,「黎」應該是指百姓。而與「災」一起用,合成「災黎」,即解作災民。以下網頁也有用類似字眼 (留意標題),如有錯漏,請指教。
    http://www.sinchew-i.com/sciWWW/node/21318?tid=38
    http://txt.duowan.com/070829/scm_lxj19822/28726819559.html

    Comment by mum
    2008-06-30 00:31:49

    謝misstaipo君,真一字師也。吾少見多怪。

     
     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2008-06-29 15:08:25

    公園仔一介草黎,不學無術,原來錯怪了曹議員。

    感謝樓上諸位的高見。

     
    Comment by nikita
    2008-06-30 10:38:50

    路過,同為不識字黎民,小的勉強閱畢全篇,眼界大開,多謝公園仔拋磚引玉。

     
    Comment by 未名
    2008-06-30 23:22:09

    原來林語堂《當代漢英詞典》也收錄該詞:災民,災黎,災胞 victims (of a disaster)。
    又學會多一個中文詞語,謝謝!

     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2008-07-03 00:07:05

    對對對,確是大珠小珠落玉盤,再次拜謝樓上各位大大。

     
    Comment by simon
    2008-07-07 00:12:01

    ‘大珠小珠落玉盤’ 係用作形容 d 乜野?

    Comment by Duke aka 公園仔
    2008-07-07 23:01:08

    simon,用來形容交錯不絕的聲音。

     
     
    Name (required)
    E-mail (required - never shown publicly)
    URI
    Your Comment (smaller size | larger size)
    You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

    *
    To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
    Click to hear an audio file of the anti-spam word

    Readers who viewed this page, also viewed:

    Trackback responses to this post