Jul 10 2008

直譯戲名也不壞

Published by Duke aka 公園仔 at 3:56 pm under 魔燈影像 |
Hits for this post since 2006/05/28: 578

2008071001改篇自同名名著的捷克片《I Served The King Of England》無聲無息的在百老匯戲院上映了,今年電影節錯過了的朋友,不要再走寶。捷克片呢,我幾乎看過的都覺得非常好看。捷克人面對歹運就是有一種獨特的幽默感。呀,先岔開一下,日前在報上讀到一段在內地流傳著的手機短訊1

一汶川地震倖存者被俄羅斯救援隊救出。記者採訪他,問他感覺怎樣,倖存者想了半天說: 『狗日的地震好凶嗷!老子被挖出來看到老外,還以為把老子震到國外去嘍!』

2008071002這種苦中作樂百無禁忌的辣性子,跟捷克人有異曲同工之妙。所以我說捷克電影都好看,就是這個原因。

「我曾侍候過英國國王」這句話其實並不屬於故事中當侍應的男主角,而是出自男主角的頂頭上司,男主角只侍候過一個非洲小國的國王。這位非洲國王到訪捷克,在男主角任職的那家號稱全布拉格最華貴餐廳設宴。國王因為個子小,不能把荷蘭水蓋2頒在部長上司身上,結果就被同樣矮小的男主角冷手執個熱煎堆。所以整部戲,沒有出現過英國國王。

2008071003

片商棄用了電影節的譯名「英皇御准:侍應回憶」,沿用台灣的直譯3,實屬明智之舉,電影節的譯法實在不之所云。

其實有時想不到絕妙的譯名,老實直譯原意也不壞。

  1. 轉自明報黎佩芬的《七齣好戲》 []
  2. 廣東話,指勳章 []
  3. 台灣很認真的製作了電影的中文網站,值得一看。 []

RSS feed | Trackback URI

0 Trackbacks/Pingbacks

    3 Comments »

    Comment by 肥力
    2008-07-10 17:35:13

    男主角回憶道,那王是埃塞俄比亞的君主,來頭不少了;至少,歐洲人對埃塞俄比亞有種遠親(同信一神)的幻想好感。

    至於「荷蘭水蓋」的叫法,大抵是有些圓型勳章跟早年荷蘭入口汽水或梳打水的圓型瓶蓋相像吧。

     
    Comment by gar~*
    2008-07-11 10:23:24

    Menzel 成名作是部二戰片, 今次久休復出執導的依然是部二戰片~
    這電影前面一大段都強烈地有種 “小人當道” 的感覺, 不過就算這位侍應生機關計盡, 都算不出共黨呢一劫~
    勞碌幾十年, 最後坐低歎杯啤酒, 含笑回望人生, 都算是前輩導演一點感觸…?

     
    Comment by Duke aka 公園仔
    2008-07-13 13:43:55

    肥力,謝謝你對荷蘭水蓋的資料補充,你相當博學。

    gar~* ,共產黨的確很強大,諷刺的是,正因為有他們的壓制,捷克生出了很多好作品。

     
    Name (required)
    E-mail (required - never shown publicly)
    URI
    Your Comment (smaller size | larger size)
    You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

    *
    To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
    Click to hear an audio file of the anti-spam word

    Trackback responses to this post