May 30 2004

寫錯

Published by Duke of Aberdeen at 9:12 pm under 不要認真 |
Hits for this post since 2006/05/28: 2289

年前聽過一個公關界的經典笑話。話說有家公關公司請了些剛畢業的妹妹當客戶主任。客戶有一篇新聞稿要發報,請小妹妹把文章譯一個中文版。文章提到了香港交易所的CEO(chief executive officer)。這個網絡泡沬時代興起的公司一哥職銜,香港多譯作行政總裁,內地譯得較直接,叫首席執行長或首席執行官。我個人覺得香港的譯法較為傳意。說實際,CEO是管理公司日常行政,不是在執行。首席執行的人,聽起來不過像個工頭王。

但這位公關妹妹顯然是讀番書的,竟然沒有聽過CEO的一般譯法,於是自己創了個石破天驚譯名──首席操控員。

把交易所的總裁說成操控員,客戶看到後嚇到目定口呆。小妹妹其實沒有譯錯,而是說多了。交易所就是市場,最有能力操控市場的,不就是交易所的大總管嗎?小妹妹雖然剛出來社會做事,卻能心明如鏡,洞悉世情,實在是可造之才。惟現實社會不是人人都喜歡聽真話的,所以還是不宜用這個赤裸裸的譯名。

RSS feed | Trackback URI

Comments »

No comments yet.

Name (required)
E-mail (required - never shown publicly)
URI
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word

Readers who viewed this page, also viewed:

Trackback responses to this post