May 30 2004
寫錯
年前聽過一個公關界的經典笑話。話說有家公關公司請了些剛畢業的妹妹當客戶主任。客戶有一篇新聞稿要發報,請小妹妹把文章譯一個中文版。文章提到了香港交易所的CEO(chief executive officer)。這個網絡泡沬時代興起的公司一哥職銜,香港多譯作行政總裁,內地譯得較直接,叫首席執行長或首席執行官。我個人覺得香港的譯法較為傳意。說實際,CEO是管理公司日常行政,不是在執行。首席執行的人,聽起來不過像個工頭王。
但這位公關妹妹顯然是讀番書的,竟然沒有聽過CEO的一般譯法,於是自己創了個石破天驚譯名──首席操控員。
把交易所的總裁說成操控員,客戶看到後嚇到目定口呆。小妹妹其實沒有譯錯,而是說多了。交易所就是市場,最有能力操控市場的,不就是交易所的大總管嗎?小妹妹雖然剛出來社會做事,卻能心明如鏡,洞悉世情,實在是可造之才。惟現實社會不是人人都喜歡聽真話的,所以還是不宜用這個赤裸裸的譯名。


No comments yet.