May 31 2004
寫錯之二
寫錯東西出洋相,我自已也有一個經典的。當年還是網站熱潮時,我們要為一家旅遊網站寫一個新聞稿,我把「旅行社牌照號碼」寫成「遊行社牌照號碼」。甚麼組織要攪遊行攪到要拿牌照呢?
May 31 2004
寫錯東西出洋相,我自已也有一個經典的。當年還是網站熱潮時,我們要為一家旅遊網站寫一個新聞稿,我把「旅行社牌照號碼」寫成「遊行社牌照號碼」。甚麼組織要攪遊行攪到要拿牌照呢?
May 30 2004
年前聽過一個公關界的經典笑話。話說有家公關公司請了些剛畢業的妹妹當客戶主任。客戶有一篇新聞稿要發報,請小妹妹把文章譯一個中文版。文章提到了香港交易所的CEO(chief executive officer)。這個網絡泡沬時代興起的公司一哥職銜,香港多譯作行政總裁,內地譯得較直接,叫首席執行長或首席執行官。我個人覺得香港的譯法較為傳意。說實際,CEO是管理公司日常行政,不是在執行。首席執行的人,聽起來不過像個工頭王。
但這位公關妹妹顯然是讀番書的,竟然沒有聽過CEO的一般譯法,於是自己創了個石破天驚譯名──首席操控員。
把交易所的總裁說成操控員,客戶看到後嚇到目定口呆。小妹妹其實沒有譯錯,而是說多了。交易所就是市場,最有能力操控市場的,不就是交易所的大總管嗎?小妹妹雖然剛出來社會做事,卻能心明如鏡,洞悉世情,實在是可造之才。惟現實社會不是人人都喜歡聽真話的,所以還是不宜用這個赤裸裸的譯名。
May 22 2004
今天看劉別謙(Ernst Lubisch)一九三三年的《愛情無計》(Design for Living),戲名改得語帶相關,不知是謂無計策還是無計較。實情可能是無計可施,只好強作無計較。現代愛情講「食住」(吃定了)對方,《愛情無計》中飾演焦黛的瑪麗安荷謹絲(Miriam Hopkins)大概可以說是食住兩位男主角,令兩位才子無計可施,只好無計較,兩男甘心共侍一后。正如電影的介紹說,「前衛」的《祖與占》當時還未出世。
瑪麗安荷謹絲就是劉別謙另一部電影《附馬艷史》中的安妮公主。《附馬艷史》英文原名為 The Smiling Lieutenant ,片中的中尉就是一個微笑,被公主招了作附馬。從《附馬艷史》開始,瑪麗安荷謹絲便成了劉別謙電影的新寵兒。安妮公主出場時還是個皇族淑女,完場時已被附馬的舊愛調教成風騷女神。到了拍《愛情無計》的時候瑪麗安荷謹絲已成為前衛解放女性的新典範。男人不過是可以令她快樂的小玩意。
The Cinema of Lubitsch 劉別謙的電影