Sep
20
2005
先此聲明,這次是第二次也會是最後一次把徐女士的文章貼堂,因為我預計這種情況可一可再,再貼也沒有意思,而且再貼信報可能會跑出來問我拿轉載費。
小踢,我懷疑徐女士是你的讀者,她見你將佛偈上BLOG,認為好主意,馬上找本佛偈書來照抄。她大概上次照抄歌詞太離譜有點心虛,這次找本老外的書來抄,好歹都叫做做翻譯。
但徐女士做翻譯也做得半桶水,譯到後來竟然爆出一句:「這段我看不明白,恕難翻譯。」翻譯是一種藝術,不能把意思譯得圓滿一點都不出奇,但她竟然說「看不明白」,有否愧為港大學生?還是字數已差不多足夠,不用再辛苦翻譯。
徐女士上回抄歌詞褒舊生,總算是美言。今回抄了一大篇,賺了稿費還在最後對原著者出言不遜:「引用書中文字,聊博一粲,其實證明這類書,不必買。」
實情是,其實證明這類佛偈,不必譯,其實證明這類專欄,不必讀。
佛偈本來源自東方嘛,拿本洋人寫的《孫子兵法》來譯作甚,引用徐女士專欄的文字,不只想博你一粲,直情想笑到你碌地。
故事起源:如此專欄,如此護法
Tags: column
Sep
14
2005
有時不知應否羡慕那些上了岸的專欄作者,是人脈關係也好,是早年積下的老本也好,反正上了岸有了地位知名度便寫甚麼都能有人看有老闆給稿費。
據說這位徐女士乃港大護法,有如此護法,不知港生校友是感到汗顏還是感到光榮。
我其實底線很低:你為港大舊生宣傳OK,你在專欄介紹這首歌OK,你留下網址要人下載歌曲OK,你甚至選幾句你認為最精彩的歌詞來讚美一下都OK,但你也不能過份到抄下整首歌的歌詞來騙稿費吧。
那天在吹水會與肥力等人談起自主出版,我說有出書有專欄的都不代表甚麼。活在欣宜汶錤也出書的年代,出了本書也不會完到你的作家夢,出書寫專欄變成了零意義。
我原來不是第一次對這位徐女士有意見:訪問葛優
Tags: column
Dec
04
2004
如廁時讀到上期壹仔訪問葛優,典型的公關活動,《天下無賊》快上畫了,電影公司便替主角安排訪問。平日,誰會想到要訪問葛優。
文章寫了出了一些京港兩地演員在文化上的差異,選取的角度不錯,可惜洞察力薄弱,介紹葛優的電影資歷和背景方面尤其不合格。
葛優以往的佳作如《離婚大戰》、《大撒把》記者都沒有提也不意外,因為這些電影只是勉強的在香港上映過(有線電視時有重播),但他只提了好幾年前拍給洋人看的《活著》,也沒有提到近年在內地大賣的大製作《大腕》和《手機》,我敢說記者以至編輯在市場觸角方面嚴重地營養不良。
那個安排訪問的公關宣傳單位也可能失職,因為對著資歷有限的採訪者,最好為他們準備好這類背景知識,又或者乾脆約個資深一點的記者來做訪問,不要盲目崇拜壹仔這類不能高深、無法傳真的刊物,以為約了訪問便可收工。這種訪問,言不及義,難怪內地的專業演員沒有心機接受。
寫成這類廉價文章不能全怪前線記者,淺薄的編輯和再上面的管理層也應受到同等鄙視。我有位客戶說:「此等刊物不是理髮時才會拿來翻翻嗎?」我心想:「每期用錢買來看,還放在客廳中讓家中小孩傳閱的大有人在呢。」
其實食古不化的是我,這又有甚麼大不了。早前看到港大護法徐大娘在她的專欄竟然寫起影評來,大讚李察基爾的《Shall We Dance》 ,她不知道《談談情跳跳舞》才是原裝正版。徐大娘還帶著讚嘆的道:「荷里活即是荷里活!」
Tags: column